o

With Allah's personal name Ar'Reh'maan is the beginning Who is The Infinitely Merciful.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Root "ت ب ع"

Words from this Root in the Grand Qur'aan:

a) Total occurrences: 174

b) No of constructions: 89

              The basic perception infolded in the Root is to practically follow by will, design and affection in such a manner that one moves/walks behind remaining adjacent to the one being followed/pursued so that there is no third in between the follower and the one being followed. "تبيع" is calf walking behind his mother. The striking feature, individuality and peculiarity of this Root is the practical and physical aspect of following in action.

             The perception and meanings infolded in this Root are distinct and absolutely different from that infolded in the Root "ط و ع" which is translated by English word "obey" and "ت ب ع" by English word "follow" by most of the writers. This is how both the Roots are inadvertently/incorrectly brought closer and at par, as if they both convey similar meanings. "Obey" means and conveys the perception "to do as told; be controlled by somebody or something" and the word "follow" means "to obey something, act in accordance with something or instructions and directions given by somebody else". It is thus evident that English word "obey" and "follow" are in proximity of synonymous and both refer to an act while Arabic Roots "ت ب ع" and  "ط و ع" are not synonymous and are distinct from each other.

              Arabic language is the most scientific language and its Roots enfold all physical/scientific realities and facts relating both to matter and life. A deliberate act of practically and physically following is the result of will/decision and it can take physical execution only by retrieving data, information, instruction, injunction or saying already and previously saved in the memory. A physical act by one's own will and decision/choice reflects and demonstrates his acceptance and liking of the concept and purpose which that act will or is expected to yield.

              The basic perception infolded in Root "ط و ع" is to accept something, word, command, direction, injunction, or saying wholeheartedly and affectionately by will and personal choice without any external pressure/force/fear/compulsion. And "ت ب ع" is the physical demonstration of executing that accepted thing in letter and spirit, exactly in the manner as is told; to follow and move step by step, dot by dot, word by word; move and follow on the footprints of the one being followed. Nothing should intervene including ones own passions, desires and conveniences between the follower and the followed, in which case one will satisfy and implement the perception of the Root,  and shall thus be  the one who acted exactly on what he accepted.

                "ط و ع" has a theoretical/ideological aspect while "ت ب ع" has practical/physical aspect/ connotation. It means translating/implementing into action what was accepted. This will also show and prove to others the truthfulness of the person that he had accepted that concept/ idea/ fact/saying/news/Book truly and wholeheartedly. In sequence/time frame "ت ب ع" is after "ط و ع" and not conversely. The equation/relationship of these two Roots can be translated as:

He accepted/believed and [then in time and space] executed physical acts righteously. [Refer 18:88]

Conversely the relationship is explained/simplified in these words:

[Similar pronouncement 16:97;40:40]

and the one who acted/performed from the righteous/moderate deeds/acts [as directed in the Book] whether be a male or a female, and/provided he or she is a true believer/one who accepted [Refer 4:124].

                        

2:38 ;3:73=2  Past; singular; masculine; third person "He followed in letter and spirit"

4:157=1

6:106;16:123 =2

3:162;5:16;20:47,123;23:71;28:50;30:29;36:11 =8

6:50,56;7:203;10:15;46:09 =5

18:89,92 =2

2:120,145;13:37=3; past; singular; masculine; second person, "you practically followed/ pursued"

8:64;11:27;15:42;26:215=4

18:66 =1

2:166 =1

2:166,167;47:03,03,28= 5

2:170;7:03;29:12;31:21;36:20,21=6

11:60,99=2

3:55=1

9:100=1

3:68;9:117;57:27=3

28:49=1

28:42=1

7:90=1

3:20=1

12:108=1

18:70=1

40:38=1

24:31=1

28:35=1

 

2:145,145=2 "ب" reflects certainty of the news; singular, masculine, active participle; a follower, one who practically follows.

14:21;40:47=2

7:18;17:63;38:85 =3

14:36 =1

  2:145 =1

17:69 =1

44:37;50:14=2

2:120=1 Aorist; singular; masculine; second person [the Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

5:48,49;6:150;7:142;42:15;45:18=6

38:26=1

2:168,208;4:135;6:142,153;7:03;24:21=7; aorist; masculine; plural; second person;

5:77=1

6:148;17:47;25:08=3

48:15=1

10:89=1

20:93=1

79:07=1

2:178=1

18:85=1

75:18=1

19:43=1

45:18=1

3:95=1

11:97=1

3:31;20:90=2

6:153,155=2

34:20=1

7:175=1

15:18;37:10=2

23:44=1

10:90;20:78 =2

26:60=1

  20:134;28:47=2

3:07;39:18 =2

4:83=1

3:167=1

9:42=1

26:52;44:23=2

4:92;58:04=2

2:170;26:40;31:21=3

14:44=1

28:57=1

48:15=1

54:24=1

77:17=1

4:125;7:176;11:116;18:28;20:16 =5

10:109;15:65;31:15;33:02=4

12:38=1

52:21=1

26:111 =1

3:53=1

2:102;3:174;7:157;19:59;40:07;71:21=6

11:59;47:14,16;54:03  =4

39:55 =1

43:61=1

7:158=1

2:143;10:36,66;22:03=4

4:115;24:21=2

10:35=1

2:263=1

26:224=1

7:193=1

2:262 =1

4:27;6:116;7:157;10:66;20:108;28:50;53:23,28  =8