Root: ت ب ع
Words from this Root in the Grand Qur'aan:
a) Total occurrences: 174
b) No of constructions:
The basic perception infolded in the Root is to practically follow by
will, design and affection in such manner that one moves/walks behind
remaining adjacent to the one being followed/pursued so that there is no
third in between the follower and the one being followed. "تبيع" is
a calf
walking behind his mother. The striking feature, individuality and
peculiarity of this Root is the practical and physical aspect of
following in action.
The perception and meanings infolded in this Root are distinct and
absolutely different from that infolded in the
Root "ط
و ع" which is translated by English
word "obey" and
"ت ب ع" by English
word "follow"
by most of the writers. This is how both the Roots are
inadvertently/incorrectly brought closer
and at par, as if they both convey similar meanings. English word "Obey" means and
conveys the perception "to do as told; be controlled by somebody or
something" and the word "follow" means "to obey something, act in
accordance with something or instructions and directions given by
somebody else". It is thus evident that English word "obey" and "follow"
are in proximity of synonymous and both refer to an act while Arabic Roots "ت ب ع" and
"ط
و ع" are not synonymous and are
distinct from each other.
Arabic language is the most scientific language and its Roots enfold all
physical/scientific realities and facts relating both to matter and life. A
deliberate act of practically and physically following is the result of
will/decision and it can take physical execution only by retrieving
data, information, instruction, injunction or saying already and
previously saved in the memory. A physical
act by one's own will and decision/choice reflects and demonstrates his acceptance and liking of the
concept and purpose which that act will or is expected to yield.
The basic perception infolded in Root "ط
و ع" is to accept
something, word, command,
direction, injunction, saying, or verbal and written
communication, wholeheartedly and affectionately, by will
and personal choice without any external pressure/force/fear/compulsion/coercion.
The perception and meanings infolded in the Root,
"ت ب ع"
is the physical
demonstration of executing that accepted thing in letter and spirit,
exactly in the manner as is told; to follow and move step by step, dot
by dot, word by word; move and follow on the footprints of the one being
followed. Nothing should intervene, including ones own passions,
interests, preconceived notions, desires and conveniences between the follower and the followed, in which
case one will satisfy and implement the perception of the Root, and
shall thus be
the one who acted exactly on
that which he had willfully and affectionately accepted.
"ط
و ع"
has a theoretical/ideological aspect while "ت ب ع"
has practical/physical aspect/connotation.
It means translating/implementing into action what was
accepted. This will also show and prove to others the truthfulness and
faithfulness/sincerity of
the person that he had accepted that concept/idea/
fact/ saying/ news/ Book truly and wholeheartedly. In sequence/time frame "ت ب ع"
is after
"ط
و ع"
and not conversely.
The equation/relationship of these two Roots can be translated as:

He accepted/believed and
[then in time and space]
executed physical acts righteously. [Refer 18:88]
Conversely the relationship is
explained/simplified in these words:
[Similar pronouncement
16:97;40:40].gif)
and the one who acted/performed from the
righteous/moderate
deeds/acts [as directed in the Book]
whether be a male or a female,
and/provided he or she is a true believer/one who
accepted [Refer
4:124].
"ط
و ع" is possible only when
one has listened carefully and affectionately by focusing attention on
what is being said. Only those answer who
listen and those who listen while their hearts are busy in some other
thing they cannot accept what was stated to them.
| 322 |
Verb:
Perfect; Third Person; Singular; Masculine; active; [Form-IV];
transitive; Subject pronoun hidden; مصدر
اِتْبَاعٌ Verbal Noun.
(1)18:89(2)18:92=2
فعل ماضٍ
مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً
تقديره:هُوَ-واحد
مذكرغائب/باب افعال |
|
| 323 |
Verb:
Imperfect; First person; singular; masculine; Mood: Indicative;
[Form-VIII] Subject pronoun hidden; مصدر
اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)6:50(2)6:56(3)7:203(4)10:15(5)46:09 =5
فعل مضارع مرفوع
بالضمة/الفاعل:ضمير مستتر
جوازاً تقديره:أَنَا-واحد
متكلم/باب
اِفْتَعَلَ |
|
| 324 |
Verb: Imperfect; First person; singular;
masculine; Mood: Indicative; [Form-VIII]; Subject pronoun hidden +
Suffixed Object Pronoun: Second Person; masculine; singular, in
accusative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun.
(1)18:66 =1
فعل مضارع مرفوع
بالضمة/الفاعل:ضمير مستتر
جوازاً تقديره:أَنَا-واحد
متكلم/باب
اِفْتَعَلَ
كَ: ضمير متصل في محل نصب
مفعول به /واحد مذكر
حاضر
|
|
| 325 |
Verb:
Perfect; First Person; Plural; active; [Form-IV]; transitive; Subject
pronoun in nominative state + Suffixed Object Pronoun: Third person;
masculine; plural, in accusative state; مصدر
اِتْبَاعٌ Verbal Noun.
28:42=1
فعل ماضٍ
مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير
متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم
/باب افعال
ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب
مفعول به / جمع مذكر
غائب |
|
| 326 |
Verb:
Imperfect; First person; singular; masculine; Mood: Jussive;
[Form-VIII]; Subject pronoun hidden + Suffixed Object Pronoun:
Third Person; masculine; singular, in accusative state; مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun
(1)28:49=1
فعل مضارع مجزوم
لأنه جواب الطلب/الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:أَنَا-واحد
متكلم/باب
اِفْتَعَلَ
ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب
مفعول به / واحد مذكر
غائب |
|
| 327 |
Verb: Perfect; Third person; plural;
masculine; Passive;
[Form IV]; [و ] Proxy Subject
Pronoun, in nominative state; مصدر
اِتْبَاعٌ
Verbal Noun. (1)11:60(2)11:99=2
فعل ماضٍ مبني
للمجهول مبنى على
الضم لاتصاله بواو الجماعة
و- ضمير متصل في محل رفع
نائب فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكر غائب/باب افعال |
|
| 2145 |
Verbal
Noun: Indefinite; accusative; Form-VIII; [اِفْتِعَالٌ
Pattern] (1)4:157=1
مصدر:منصوب/باب
اِفْتَعَلَ |
|
| 2146 |
Verb:
imperative; Second Person;
Singular; Masculine; [Form-VIII]; Subject pronoun [أَنْتَ]
hidden; مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun. (1)6:106(2)10:109(3)15:65(4)16:123(5)31:15(6)33:02=6
فعل أمر
مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ/واحد
مذكر-حاضر/باب
اِفْتَعَلَ |
|
| 2147 |
Verb: Perfect; third person; singular; masculine;
[Form-VIII]; [هُوَ]
Subject pronoun hidden;
مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun.
(1)3:162(2)4:125(3)5:16(4)7:176(5)11:116(6)18:28(7)20:16(8)20:47(9)20:123(10)23:71(11)28:50(12)30:29(13)36:11=13
فعل ماضٍ
مبنى على الفتح المقدر على الألف للتعذر/الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد
مذكرغائب
-باب اِفْتَعَلَ |
|
| 2148 |
Verb: Perfect; Second person; singular; masculine; [Form VIII];
[التاء]
Attached Subject pronoun, in nominative state;
مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun. (1)2:120(2)2:145(3)13:37=3
فعل ماضٍ
مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/التاء-ضمير
متصل في محل رفع فاعل
واحد
مذكرمخاطب/باب اِفْتَعَلَ |
|
| 2149 |
Verb:
Perfect; First Person; Singular; Masculine; [Form-VIII]; [التاء]
Subject pronoun, nominative state; مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun. (1)12:38=1
فعل ماضٍ
مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/التاء-ضمير
متصل في محل رفع فاعل
واحد متكلم/باب
اِفْتَعَلَ |
|
| 2150 |
Verb:
Perfect; Second Person; plural; masculine; [Form-VIII]; [تُم]
Subject Pronoun, in nominative state; مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun. (1)7:90=1
فعل ماضٍ مبنى على
السكون لاتصاله بضمير الرفع/تُم-ضمير متصل في محل رفع
فاعل جمع
مذكرحاضر/باب
اِفْتَعَلَ
|
|
| 2151 |
Verb:
Perfect; Second Person; singular; masculine; [Form-VIII]; [التاء]
Subject Pronoun, in nominative state;
نِ
noon of protection +
ى
Suffixed Object Pronoun:
First person; singular, accusative state; مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun. (1)18:70=1
فعل ماضٍ مبنى على
السكون لاتصاله بضمير الرفع/التاء-ضمير متصل في محل رفع
فاعل
واحد
مذكرحاضر/باب
اِفْتَعَلَ
نون الوقاية +
الياء ضمير متصل في محل نصب
مفعول به/واحد
متكلم |
|
| 2152 |
Verb: Perfect; Third Person;
Singular; feminine;
active; [Form-VIII]; Suffixed Fronted Object Pronoun: Third
person; Plural; masculine, accusative state; مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun. (1)52:21=1
فعل
ماضٍ + تَاء التانيث
الساكنة/صيغة-واحد
مؤنث غائب/
ضمير متصل في محل نصب مفعول به مقدم/جمع
مذكرغائب |
|
| 2153 |
Verb: Perfect;
Third
person; singular; masculine; [Form VIII]; Subject pronoun hidden + Object pronoun
كَ: Second
person, singular, masculine, accusative state;
مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun. (1)8:64(2)11:27(3)15:42(4)26:111(5)26:215=5
فعل ماضٍ
مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً
تقديره:هُوَ-واحد
مذكرغائب/باب اِفْتَعَلَ
كَ: ضمير متصل في محل نصب
مفعول به/واحد مذكر
حاضر
|
|
| 2154 |
Verb: Perfect;
Third
person; singular; masculine; [Form VIII]; Subject pronoun hidden + Object pronoun: Second
person, dual, masculine, accusative state;
مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun. (1)28:35=1
فعل ماضٍ
مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً
تقديره:هُوَ-واحد
مذكرغائب/باب اِفْتَعَلَ
ضمير متصل في محل نصب
مفعول به/تثنية مذكر
حاضر |
|
| 2155 |
Verb:
Perfect; First person; Plural; [Form-VIII]; [نَا]
Suffixed Subject Pronoun; nominative state; مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun.
(1)3:53=1
فعل ماضٍ
مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير
متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم
/باب اِفْتَعَلَ |
|
| 2156 |
Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; [Form VIII];
Subject pronoun hidden +
نِ
noon of protection +
ى Object Pronoun elided:
First person; singular, accusative
state;
مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun. (1)3:20=1
فعل ماضٍ
مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً
تقديره:هُوَ-واحد
مذكرغائب/باب اِفْتَعَلَ
نون الوقاية +
الياء ضمير محذوف في محل نصب مفعول
به/واحد متكلم |
|
| 2157 |
Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; [Form VIII];
Subject pronoun hidden +
نِ
noon of protection +
ى Object Pronoun:
First person; singular, accusative
state;
مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun. (1)12:108=1
فعل ماضٍ
مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً
تقديره:هُوَ-واحد
مذكرغائب/باب اِفْتَعَلَ
نون الوقاية +
الياء ضمير في محل نصب
مفعول به/واحد
متكلم
|
|
| 2158 |
Verb: Perfect; third person; plural;
masculine; Passive;
[Form-VIII]; [و ]
Proxy
Subject pronoun, in nominative state; مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun. (1)2:166 =1
فعل ماضٍ مبني
للمجهول مبنى على
الضم لاتصاله بواو الجماعة
و- ضمير متصل في محل رفع
نائب فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ |
|
| 2159 |
Verb:
Imperative; second person; plural; masculine; [Form-VIII]; [و ]
Subject pronoun, in nominative state; مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun.
(1)2:170(2)7:03(3)29:12(4)31:21(5)36:20(6)36:21=6
فعل أمر
مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة
و- ضمير متصل في محل رفع
فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكرحاضر/باب
اِفْتَعَلَ |
|
| 2160 |
Verb:
Imperative; second person; plural; masculine; [Form-VIII]; [و ]
Subject pronoun, in nominative state, with prolongation sign; مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun.
(1)39:55=1
فعل أمر
مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة
و- ضمير متصل في محل رفع
فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكرحاضر/باب
اِفْتَعَلَ |
|
| 2161 |
Verb: Perfect; third person; plural; masculine;
[Form-VIII]; [و]
Subject pronoun, in nominative state; مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun. (1)2:102(2)2:166(3)2:167(4)3:174(5)7:157(6)19:59(7)40:07(8)47:03(9)47:03(10)47:28(11)71:21=11
فعل ماضٍ
مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة
و- ضمير متصل في محل رفع
فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ |
|
| 2162 |
Verb: Perfect; third person; plural; masculine;
[Form-VIII]; [و]
Subject pronoun, in nominative state, with prolongation sign; مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun. (1)11:59(2)47:14(3)47:16(4)54:03
=4
فعل ماضٍ
مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة
و- ضمير متصل في محل رفع
فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ |
|
| 2163 |
Verb: Perfect; third person; plural; masculine;
[Form-VIII]; [و]
Subject pronoun, in nominative state + Object pronoun كَ: Second
person, singular, masculine, accusative state; مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun. (1)3:55=1
فعل ماضٍ
مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/او-
ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع
مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ
كَ: ضمير متصل في محل نصب
مفعول به/واحد مذكر
حاضر |
|
| 2164 |
Verb:
Imperative; second person; plural; masculine; [Form-VIII]; [و ]
Subject pronoun, in nominative state +
نِ
noon of protection +
ى Object Pronoun elided:
First person; singular, accusative
state; مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun. (1)40:38(2)43:61=2
فعل أمر
مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/
و- ضمير متصل في محل رفع
فاعل/جمع
مذكرحاضر/باب
اِفْتَعَلَ
نون الوقاية +
الياء ضمير محذوف في محل نصب
مفعول به/واحد
متكلم |
|
| 2165 |
Verb:
Imperative; second person; plural; masculine; [Form-VIII]; [و ]
Subject pronoun, in nominative state +
Suffixed Object Pronoun: Third person; singular, masculine,
accusative state; مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun. (1)7:158=1
فعل أمر
مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/
و- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع
مذكرحاضر/باب
اِفْتَعَلَ
ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به /واحد
مذكرغائب
|
|
| 2166 |
Verb: Perfect; third person; plural; masculine;
[Form-VIII]; [و]
Subject pronoun, in nominative state +
Suffixed Object Pronoun: Third person; singular, masculine,
accusative state; مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun. (1)3:68(2)9:117(3)57:27=3
فعل ماضٍ
مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/او-
ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع
مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ
ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به /واحد
مذكرغائب
|
|
| 2167 |
Verb: Perfect; third person; plural; masculine;
[Form-VIII]; [و]
Subject pronoun, in nominative state +
Suffixed Object Pronoun: Third person;
plural,
masculine, accusative state; مصدر
اِتِّبَاعٌ
Verbal Noun. (1)9:100=1
فعل ماضٍ
مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/او-
ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع
مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ
ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به مقدم/
جمع مذكر غائب
|
|
1)
[فعل ماضٍ ]Verb: Perfect; singular; masculine; third person; [الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ]Subject Pronoun hidden in
nominative state; مصدر-تَبْعٌ Verbal noun [Pattern: سَمِعَ] "He followed/acted in letter and spirit"
(1)2:38(2)3:73=2
Prefixed conjunction
فَ
which shows presence of a cause/reason
giving rise to the consequence/eventuality +
Verbal
Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative; [اِفْتِعَالٌ
Pattern].
(1)2:178=1
[فعل مضارع مرفوع بثبوت النون] Verb:
Imperfect; Third person; Plural; masculine;
Mood: Indicative evident by "
نَ";
[Form-IV]; [و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة] Subject pronoun, in nominative
state; مصدر
اِتْبَاعٌ Verbal Noun.
(1)2:262 =1
[فعل مضارع مرفوع بالضمة] Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative;
[Form-VIII]; [الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ]
Subject pronoun hidden; مصدر
اِتَّبَاعٌ Verbal Noun.
(1)2:143(2)10:36(3)10:66(4)22:03=4
[فعل مضارع مرفوع بالضمة] Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative; [الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ]
Subject pronoun hidden + Suffixed Object Pronoun:
Third person; singular; feminine, in accusative state, with added
prolongation sign; مصدر-تَبْعٌ Verbal noun [ سَمِعَ
Pattern].
(1)2:263=1
(1)11:97=1
(1)3:95=1
24:31=1
Prepositional phrase: Prefixed preposition, reflects certainty of the news;
+ Active participle: Indefinite;
singular, masculine, genitive;
مصدر-تَبْعٌ و تَبَاعٌ
Verbal noun. "a follower, one who practically
follows". (1)2:145(2)2:145=2
14:21;40:47=2
7:18;17:63;38:85 =3
14:36 =1
[فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة]
Verb: Perfect; third person; plural; masculine; Subject pronoun, in nominative state [و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة];
and مصدر
تَبَعٌ Verbal Noun. (1)2:145 =1
17:69 =1
(1)44:37(2)50:14=2
[فعل مضارع منصوب بأن مضمرة]
Verb: Imperfect; Second person; singular; masculine;
Mood: Subjunctive; [Form-VIII]; [الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ]
Subject pronoun hidden; مصدر
اِتْبَاعٌ Verbal Noun. (1)2:120=1
(1)5:48(2)5:49(3)6:150(4)7:142(5)42:15(6)45:18=6
(1)38:26=1
[فعل مضارع مجزوم و علامة جزمه حذف النون] Verb:
Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Jussive; [Form-VIII]; [و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة]
Subject pronoun, in nominative state; مصدر
اِتْبَاعٌ Verbal Noun.
(1)2:168(2)2:208(3)4:135(4)6:142(5)6:153(6)7:03(7)24:21=7
Verb:
Imperfect; second person; plural; masculine; Jussive Mood; [Form-VIII]
5:77=1
(1)6:148(2)17:47(3)25:08=3
(1)48:15=1
(1)10:89=1
(1)20:93=1
(1)79:07=1
18:85=1
75:18=1
19:43=1
45:18=1
3:31;20:90=2
6:153,155=2
34:20=1
7:175=1
15:18;37:10=2
23:44=1
10:90;20:78 =2
26:60=1
Conjunction particleفَ
[Cause and effect indicative] + [فعل مضارع مرفوع بثبوت النون] Verb: Imperfect;
third person; plural; masculine; Mood: indicative;
[Form-VIII];
[و- ضمير متصل في محل رفع فاعل]
subject pronoun, in nominative state; مصدر
اِتَّبَاعٌ Verbal Noun.
(1)3:07(2)39:18=2
4:83=1
3:167=1
9:42=1
26:52;44:23=2
4:92;58:04=2
[فعل مضارع مرفوع] Verb: Imperfect;
First person; plural; Mood: Indicative; [Form-VIII]; Subject pronoun hidden [الفاعل:ضمير مستتر:نَحْنُ];
and مصدر اِتَّبَاعٌ Verbal Noun.
(1)2:170(2)26:40(3)31:21=3
(1)14:44=1
(1)28:57=1
(1)20:134(2)28:47=2
(1)48:15=1
(1)54:24=1
(1)77:17=1
(1)4:115(2)24:21=2
10:35=1
26:224=1
(1)7:193=1
[فعل مضارع مرفوع بثبوت النون] Verb:
Imperfect; Third person; Plural; masculine;
Mood: Indicative evident by "
نَ";
[Form-VIII]; [و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة] Subject pronoun, in nominative
state; مصدر اِتَّبَاعٌ Verbal Noun.
(1)4:27(2)6:116(3)7:157(4)10:66(5)20:108(6)28:50(7)53:23(8)53:28=8
90 taken above
91
92
93
94
Ideas and ideology is corrupted in the passage of
time through corrupting the perception and meanings of the words used in
describing that ideology. By translating the word
اطيعواemanating from the Root “ط
و ع” as “obey” at most of the places, we have distorted the
entire idea. The perception conveyed by the English word “obey” is to
follow instruction or behave in accordance with the law or rules; be
controlled by somebody or something. And for “اتبعوا”
{Root ت ب ع} we translate it as
“follow” which also means “obey someone or something”. These two English
words squeeze/shorten the distance and distinction between the Arabic
words اطيعوا and
اتبعوا .
Both these Arabic words are distinct from each
other in nature and character. One refers to theory and the other
relates to practical. اتبعوا
is a physical act; following the footsteps or acting in the
manner described in the statement/hadith {meaning saying}.
Act is always a second step not the first. We act
on the thing which we have consciously and open heartedly accepted. We
first listen to the word of Allah said by his Messenger and decide to
accept or turn away from it. When we accept it then we follow it. We
have never been asked to “اتبعوا”
for Allah but we have been asked to “اتبعوا”
Messenger and that has been explained that “اتبعوا”
the Book and do not follow other اولياء.
Over a period of time many people assumed the status of
اولياء by spreading fascinating
things to attract people around them and then it became a tradition
fully absorbed into the blood of the posterity.
The Book is the “Hadith” {saying} of Allah uttered
as “قول” of the Messenger. There can
be no “قول” unless there existed
previously a “Hadith”. Therefore “قول”
of the Messenger is the Hadith of Allah. When we accept the words of
Messenger stated by him from the Quran we actually accept the Hadith of
Allah and then we“اتبعوا” it.
DELETE
44.
4:125;7:176; 11:116;18:28;20:16 =5
9.
12:38=1
for deleting
37.
52:21 for deleting.
10:109;15:65;31:15;33:02=4
26:111 =1
43:61=1
7:158=1
39:55 =1
(1)43:61=1