o

Beginning is with Allah's personal name Ar'Reh'maan Who is The Fountain of Infinite Mercy.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Root: ت ب ع

Words from this Root in the Grand Qur'aan:

a) Total occurrences: 174

b) No of constructions:

 The basic perception infolded in the Root is to practically follow by will, design and affection in such manner that one moves/walks behind remaining adjacent to the one being followed/pursued so that there is no third in between the follower and the one being followed. "تبيع" is a calf walking behind his mother. The striking feature, individuality and peculiarity of this Root is the practical and physical aspect of following in action.

The perception and meanings infolded in this Root are distinct and absolutely different from that infolded in the Root "ط و ع" which is translated by English word "obey" and "ت ب ع" by English word "follow" by most of the writers. This is how both the Roots are inadvertently/incorrectly brought closer and at par, as if they both convey similar meanings. English word "Obey" means and conveys the perception "to do as told; be controlled by somebody or something" and the word "follow" means "to obey something, act in accordance with something or instructions and directions given by somebody else". It is thus evident that English word "obey" and "follow" are in proximity of synonymous and both refer to an act while Arabic Roots "ت ب ع" and  "ط و ع" are not synonymous and are distinct from each other.

Arabic language is the most scientific language and its Roots enfold all physical/scientific realities and facts relating both to matter and life. A deliberate act of practically and physically following is the result of will/decision and it can take physical execution only by retrieving data, information, instruction, injunction or saying already and previously saved in the memory. A physical act by one's own will and decision/choice reflects and demonstrates his acceptance and liking of the concept and purpose which that act will or is expected to yield.

The basic perception infolded in Root "ط و ع" is to accept something, word, command, direction, injunction,  saying, or verbal and written communication, wholeheartedly and affectionately, by will and personal choice without any external pressure/force/fear/compulsion/coercion. The perception and meanings infolded in the Root, "ت ب ع" is the physical demonstration of executing that accepted thing in letter and spirit, exactly in the manner as is told; to follow and move step by step, dot by dot, word by word; move and follow on the footprints of the one being followed. Nothing should intervene, including ones own passions, interests, preconceived notions, desires and conveniences between the follower and the followed, in which case one will satisfy and implement the perception of the Root,  and shall thus be  the one who acted exactly on that which he had willfully and affectionately accepted.

                "ط و ع" has a theoretical/ideological aspect while "ت ب ع" has practical/physical aspect/connotation. It means translating/implementing into action what was accepted. This will also show and prove to others the truthfulness and faithfulness/sincerity of the person that he had accepted that concept/idea/ fact/ saying/ news/ Book truly and wholeheartedly. In sequence/time frame "ت ب ع" is after "ط و ع" and not conversely. The equation/relationship of these two Roots can be translated as:

He accepted/believed and [then in time and space] executed physical acts righteously. [Refer 18:88]

Conversely the relationship is explained/simplified in these words:

[Similar pronouncement 16:97;40:40]

and the one who acted/performed from the righteous/moderate deeds/acts [as directed in the Book] whether be a male or a female, and/provided he or she is a true believer/one who accepted [Refer 4:124].

 "ط و ع" is possible only when one has listened carefully and affectionately by focusing attention on what is being said. Only those answer who listen and those who listen while their hearts are busy in some other thing they cannot accept what was stated to them. 

322

Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; active; [Form-IV]; transitive; Subject pronoun hidden; مصدر اِتْبَاعٌ Verbal Noun. (1)18:89(2)18:92=2   

                                    فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب  افعال

 
323

Verb: Imperfect; First person; singular; masculine; Mood: Indicative; [Form-VIII] Subject pronoun hidden;  مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun.  (1)6:50(2)6:56(3)7:203(4)10:15(5)46:09 =5

                                       فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:أَنَا-واحد متكلم/باب  اِفْتَعَلَ

 
324

Verb: Imperfect; First person; singular; masculine; Mood: Indicative; [Form-VIII]; Subject pronoun hidden + Suffixed Object Pronoun: Second Person; masculine; singular, in accusative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)18:66 =1

                                         فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:أَنَا-واحد متكلم/باب  اِفْتَعَلَ

                                                       كَ: ضمير متصل  في محل نصب مفعول به /واحد مذكر حاضر

 
325

Verb: Perfect; First Person; Plural; active; [Form-IV]; transitive; Subject pronoun in nominative state + Suffixed Object Pronoun: Third person; masculine; plural, in accusative state; مصدر اِتْبَاعٌ Verbal Noun. 28:42=1

             فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم /باب افعال

                                                             ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به / جمع  مذكر غائب

 
326

Verb: Imperfect; First person; singular; masculine; Mood: Jussive; [Form-VIII]; Subject pronoun hidden + Suffixed Object Pronoun: Third Person; masculine; singular, in accusative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun (1)28:49=1   

                           فعل مضارع مجزوم لأنه جواب الطلب/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:أَنَا-واحد متكلم/باب  اِفْتَعَلَ

                                              ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به / واحد مذكر غائب

 
327

Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; Passive; [Form IV]; [و ] Proxy Subject Pronoun, in nominative state; مصدر اِتْبَاعٌ Verbal Noun. (1)11:60(2)11:99=2                                                            فعل ماضٍ مبني للمجهول مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة 

                                                   و- ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب/باب افعال

 
2145

Verbal Noun: Indefinite; accusative; Form-VIII; [اِفْتِعَالٌ Pattern] (1)4:157=1

                                                                                                                             مصدر:منصوب/باب  اِفْتَعَلَ

 
2146

Verb: imperative; Second Person; Singular; Masculine; [Form-VIII]; Subject pronoun [أَنْتَ] hidden; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)6:106(2)10:109(3)15:65(4)16:123(5)31:15(6)33:02=6

                                               فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ/واحد مذكر-حاضر/باب اِفْتَعَلَ

 
2147

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; [Form-VIII]; [هُوَ] Subject pronoun hidden;  مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)3:162(2)4:125(3)5:16(4)7:176(5)11:116(6)18:28(7)20:16(8)20:47(9)20:123(10)23:71(11)28:50(12)30:29(13)36:11=13

      فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر على الألف للتعذر/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب -باب اِفْتَعَلَ

 
2148

 Verb: Perfect; Second person; singular; masculine; [Form VIII]; [التاء] Attached Subject pronoun, in nominative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)2:120(2)2:145(3)13:37=3

 فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/التاء-ضمير متصل  في محل رفع فاعل واحد مذكرمخاطب/باب اِفْتَعَلَ

 
2149

Verb: Perfect; First Person; Singular; Masculine; [Form-VIII]; [التاء] Subject pronoun, nominative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)12:38=1

           فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/التاء-ضمير متصل  في محل رفع فاعل واحد متكلم/باب اِفْتَعَلَ

 
2150

Verb: Perfect; Second Person; plural; masculine; [Form-VIII]; [تُم] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)7:90=1

       فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/تُم-ضمير متصل  في محل رفع فاعل جمع مذكرحاضر/باب اِفْتَعَلَ

 
2151

Verb: Perfect; Second Person; singular; masculine; [Form-VIII]; [التاء] Subject Pronoun, in nominative state; نِ noon of protection + ى Suffixed Object Pronoun: First person; singular, accusative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun.  (1)18:70=1

   فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/التاء-ضمير متصل  في محل رفع فاعل واحد مذكرحاضر/باب اِفْتَعَلَ

                                                                     نون الوقاية + الياء ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/واحد متكلم

 
2152

  Verb: Perfect; Third Person; Singular;  feminine; active; [Form-VIII]; Suffixed Fronted Object Pronoun: Third person; Plural; masculine, accusative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun.  (1)52:21=1

 فعل ماضٍ + تَاء التانيث الساكنة/صيغة-واحد مؤنث غائب/ ضمير متصل  في محل نصب مفعول به مقدم/جمع  مذكرغائب

 
2153 Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; [Form VIII]; Subject pronoun hidden + Object pronoun  كَ: Second person, singular, masculine, accusative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)8:64(2)11:27(3)15:42(4)26:111(5)26:215=5

                                        فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب اِفْتَعَلَ

                                                                                كَ: ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/واحد مذكر حاضر

 
2154

Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; [Form VIII]; Subject pronoun hidden + Object pronoun: Second person, dual, masculine, accusative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)28:35=1

                                        فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب اِفْتَعَلَ

                                                                                    ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/تثنية مذكر حاضر

 
2155

Verb: Perfect; First person; Plural; [Form-VIII]; [نَا] Suffixed Subject Pronoun; nominative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)3:53=1

             فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم /باب اِفْتَعَلَ

 
2156

Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; [Form VIII]; Subject pronoun hidden + نِ noon of protection + ى  Object Pronoun elided: First person; singular, accusative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)3:20=1

                                       فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب اِفْتَعَلَ

                                                                  نون الوقاية + الياء ضمير محذوف  في محل نصب مفعول به/واحد متكلم

 
2157 Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; [Form VIII]; Subject pronoun hidden + نِ noon of protection + ى Object Pronoun: First person; singular, accusative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)12:108=1

                                        فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب اِفْتَعَلَ

                                                                              نون الوقاية + الياء ضمير  في محل نصب مفعول به/واحد متكلم

 
2158

Verb: Perfect; third person; plural; masculine; Passive; [Form-VIII]; [و ] Proxy Subject pronoun, in nominative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)2:166 =1

                                                                         فعل ماضٍ مبني للمجهول مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة

                                                    و- ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ

 
2159

Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [Form-VIII]; [و ] Subject pronoun, in nominative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun.  (1)2:170(2)7:03(3)29:12(4)31:21(5)36:20(6)36:21=6                      فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

                                                           و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب اِفْتَعَلَ

 
2160

Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [Form-VIII]; [و ] Subject pronoun, in nominative state, with prolongation sign; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)39:55=1                                            فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

                                                          و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب اِفْتَعَلَ

 
2161

Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [Form-VIII]; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)2:102(2)2:166(3)2:167(4)3:174(5)7:157(6)19:59(7)40:07(8)47:03(9)47:03(10)47:28(11)71:21=11

                                                                                                 فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة  

                                                          و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ

 
2162

Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [Form-VIII]; [و] Subject pronoun, in nominative state, with prolongation sign; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)11:59(2)47:14(3)47:16(4)54:03 =4                                         فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة

                                                          و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ

 
2163

Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [Form-VIII]; [و] Subject pronoun, in nominative state + Object pronoun  كَ: Second person, singular, masculine, accusative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)3:55=1

        فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/او- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ

                                                                              كَ: ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/واحد مذكر حاضر

 
2164

Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [Form-VIII]; [و ] Subject pronoun, in nominative state + نِ noon of protection + ى  Object Pronoun elided: First person; singular, accusative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)40:38(2)43:61=2

فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/ و- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكرحاضر/باب اِفْتَعَلَ

                                                                              نون الوقاية + الياء ضمير محذوف  في محل نصب مفعول به/واحد متكلم

 
2165 Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [Form-VIII]; [و ] Subject pronoun, in nominative state + Suffixed Object Pronoun: Third person; singular, masculine, accusative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)7:158=1

 فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/ و- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكرحاضر/باب اِفْتَعَلَ

                                                                             ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به /واحد مذكرغائب

 
2166 Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [Form-VIII]; [و] Subject pronoun, in nominative state + Suffixed Object Pronoun: Third person; singular, masculine, accusative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)3:68(2)9:117(3)57:27=3

         فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/او- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ

                                                                 ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به /واحد مذكرغائب

 
2167 Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [Form-VIII]; [و] Subject pronoun, in nominative state + Suffixed Object Pronoun: Third person; plural, masculine, accusative state; مصدر اِتِّبَاعٌ Verbal Noun. (1)9:100=1

         فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/او- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ

                                                         ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به مقدم/ جمع  مذكر غائب

 
 

 

 
 

 

 
 

 

 

1) [فعل ماضٍ ]Verb: Perfect; singular; masculine; third person; [الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ]Subject Pronoun hidden in nominative state; مصدر-تَبْعٌ Verbal noun [Pattern: سَمِعَ] "He followed/acted in letter and spirit" (1)2:38(2)3:73=2 

Prefixed conjunction فَ  which shows presence of a cause/reason giving rise to the consequence/eventuality + Verbal Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative; [اِفْتِعَالٌ Pattern]. (1)2:178=1

 [فعل مضارع مرفوع بثبوت النون] Verb: Imperfect; Third person; Plural; masculine; Mood: Indicative evident by " نَ"; [Form-IV]; [و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة] Subject pronoun, in nominative state; مصدر اِتْبَاعٌ Verbal Noun. (1)2:262 =1

[فعل مضارع مرفوع بالضمة] Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative; [Form-VIII];  [الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ] Subject pronoun hidden;  مصدر  اِتَّبَاعٌ Verbal Noun. (1)2:143(2)10:36(3)10:66(4)22:03=4

[فعل مضارع مرفوع بالضمة] Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative; [الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ] Subject pronoun hidden + Suffixed Object Pronoun: Third person; singular; feminine, in accusative state, with added prolongation sign; مصدر-تَبْعٌ Verbal noun [ سَمِعَ Pattern]. (1)2:263=1

(1)11:97=1

(1)3:95=1

24:31=1

Prepositional phrase: Prefixed preposition, reflects certainty of the news; + Active participle: Indefinite; singular, masculine, genitive; مصدر-تَبْعٌ و تَبَاعٌ Verbal noun.  "a follower, one who practically follows". (1)2:145(2)2:145=2

14:21;40:47=2

7:18;17:63;38:85 =3

14:36 =1

  [فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة] Verb: Perfect; third person; plural; masculine; Subject pronoun, in nominative state [و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة]; and  مصدر تَبَعٌ Verbal Noun. (1)2:145 =1

17:69 =1

(1)44:37(2)50:14=2

[فعل مضارع منصوب بأن مضمرة]  Verb: Imperfect; Second person; singular; masculine; Mood: Subjunctive; [Form-VIII]; [الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ] Subject pronoun hidden; مصدر اِتْبَاعٌ Verbal Noun.  (1)2:120=1

(1)5:48(2)5:49(3)6:150(4)7:142(5)42:15(6)45:18=6

(1)38:26=1

[فعل مضارع مجزوم و علامة جزمه حذف النون] Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Jussive; [Form-VIII]; [و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة] Subject pronoun, in nominative state; مصدر اِتْبَاعٌ Verbal Noun.  (1)2:168(2)2:208(3)4:135(4)6:142(5)6:153(6)7:03(7)24:21=7

Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Jussive Mood; [Form-VIII] 5:77=1

(1)6:148(2)17:47(3)25:08=3

(1)48:15=1

(1)10:89=1

(1)20:93=1

(1)79:07=1

18:85=1

75:18=1

19:43=1

45:18=1

3:31;20:90=2

6:153,155=2

34:20=1

7:175=1

15:18;37:10=2

23:44=1

10:90;20:78 =2

26:60=1

Conjunction particleفَ  [Cause and effect indicative]  + [فعل مضارع مرفوع بثبوت النون] Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Mood: indicative;  [Form-VIII];  [و- ضمير متصل في محل رفع فاعل] subject pronoun, in nominative state;  مصدر  اِتَّبَاعٌ Verbal Noun. (1)3:07(2)39:18=2

4:83=1

3:167=1

9:42=1

26:52;44:23=2

4:92;58:04=2

 [فعل مضارع  مرفوع] Verb: Imperfect; First person; plural; Mood: Indicative; [Form-VIII]; Subject pronoun hidden [الفاعل:ضمير مستتر:نَحْنُ]; and  مصدر اِتَّبَاعٌ Verbal Noun. (1)2:170(2)26:40(3)31:21=3

(1)14:44=1

(1)28:57=1

  (1)20:134(2)28:47=2

(1)48:15=1

(1)54:24=1

(1)77:17=1

(1)4:115(2)24:21=2

10:35=1

26:224=1

(1)7:193=1

[فعل مضارع مرفوع بثبوت النون] Verb: Imperfect; Third person; Plural; masculine; Mood: Indicative evident by " نَ"; [Form-VIII]; [و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة] Subject pronoun, in nominative state; مصدر اِتَّبَاعٌ Verbal Noun. (1)4:27(2)6:116(3)7:157(4)10:66(5)20:108(6)28:50(7)53:23(8)53:28=8

90 taken above

91

92

93

94

Ideas and ideology is corrupted in the passage of time through corrupting the perception and meanings of the words used in describing that ideology. By translating the word  اطيعواemanating from the Root “ط و ع” as “obey” at most of the places, we have distorted the entire idea. The perception conveyed by the English word “obey” is to follow instruction or behave in accordance with the law or rules; be controlled by somebody or something. And for “اتبعوا” {Root ت ب ع} we translate it as “follow” which also means “obey someone or something”. These two English words squeeze/shorten the distance and distinction between the Arabic words اطيعوا and اتبعوا .

 

Both these Arabic words are distinct from each other in nature and character. One refers to theory and the other relates to practical. اتبعوا is a physical act; following the footsteps or acting in the manner described in the statement/hadith {meaning saying}.

Act is always a second step not the first. We act on the thing which we have consciously and open heartedly accepted. We first listen to the word of Allah said by his Messenger and decide to accept or turn away from it. When we accept it then we follow it. We have never been asked to “اتبعوا” for Allah but we have been asked to “اتبعوا” Messenger and that has been explained that “اتبعوا” the Book and do not follow other اولياء. Over a period of time many people assumed the status of اولياء by spreading fascinating things to attract people around them and then it became a tradition fully absorbed into the blood of the posterity.

 

The Book is the “Hadith” {saying} of Allah uttered as “قول” of the Messenger. There can be no “قول” unless there existed previously a “Hadith”. Therefore “قول” of the Messenger is the Hadith of Allah. When we accept the words of Messenger stated by him from the Quran we actually accept the Hadith of Allah and then we“اتبعوا” it.

DELETE

44. 4:125;7:176; 11:116;18:28;20:16 =5

9.    12:38=1 for deleting

37.   52:21 for deleting.

10:109;15:65;31:15;33:02=4

26:111 =1

43:61=1

7:158=1

39:55 =1

(1)43:61=1