o  

Beginning is with Allah's personal name Ar'Reh'maan Who is The Fountain of Infinite Mercy.

Mohammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam pronounced "And this Qur'aan has been communicated to me so that I admonish/awaken you the living people [corporeally with me] with this and to admonish/ awaken the one whom this Qur'aan reached". [He is the Warner/Awakener for each and every person whom Qur'aan reached. Qur'aan is to stay permanently and perpetually till the Last Day and thus he, Mohammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam is permanently and perpetually The Warner/Awakener];


In Grand Qur'aan other Roots with first two letters  ن ذ

None.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Root: ن ذ ر

Words from this Root in the Grand Qur'aan:

a) Total occurrences: 130 

b) No of constructions: 54

 

           The basic perception infolded in the Root is to be and make people in a state of cautiousness/ awareness/alarmed of imminent/potential threat and its consequence if proper guards are not taken. It is to bring people out of a state of heedlessness and mindlessness and inform and awaken and alert them about the facts hidden in the future. It is thus advance warning and admonishment to get out of the state of neglectfulness/unawareness and take safeguards to meet the eventuality and avert the danger and negative consequence.

             In the administration of human system of justice a famous principle is "Ignorantia juris non excusat or Ignorantia legis neminem excusat [Latin for "ignorance of the law does not excuse" or "ignorance of the law excuses no one"]. But the built in assumption is that the ruling/controlling authority had duly and reasonably informed and warned the people through wide publicity.

              But the Supreme Sovereign of the Universes has a flawless system of justice based on absolute mercy. In that system none deserves and is liable to punishment until and unless he is informed and warned and made to know in simple and distinct/vivid words what should he abstain from doing. Allah the Supreme Judge considers the ignorance and unawareness as a strong defense plea for exoneration and takes upon Himself the responsibility to awaken people from their slumber, ignorance, neglectfulness and warn the humanity, and make them explicitly know, what they are required to abstain from so that the accused people could not take the plea in their self defense that they were not aware or were not made to understand the prohibitions. The justice par excellence demands that the Supreme Sovereign/The Authority establishes against an accused, beyond a shadow of doubt, that he committed the crime intentionally and willfully despite knowing and being fully aware of the prohibitions and prescribed punishment/consequence.

              After having been warned in simple and explicit manner the one who remains heedless and keeps acting defiantly, contrary to the warning, he exposes and proves against himself that he did the same, deliberately and willfully, ignoring the consequences. He thus proves and makes himself liable to criminal cognizance and arrest for dispensation of justice.

                It is a common perception that the creation is for a purpose and is under/sequel of a desire and will of the creator.

And He [Allah] is The One Who innovatively created the Skies and the Earth [for the purpose]

for the purpose/so that He may expose/test you people as to who amongst you people conducts/acts in moderate/nice/balanced manner.  [Refer 11:07]

o

Indeed We have made/declared whatever is on the Earth as her attraction [for worldly life] for the purpose/so that We may expose/test them as to who amongst them conducts/acts in moderate/nice/balanced manner. [18:07]

 Ar'Reh'maan is The One Who created the matter and the life, for the purpose/so that He may expose/test you people as to who amongst you people conducts/acts in moderate/nice/balanced manner.  [Refer 67:02]      

And I did not create the groups of Jinn and Human beings except for the purpose that they should, by will and affection, submit to subservience/allegiance to Me [which will not compromise their self respect]. [51:56]

      Except the Angels not mentioned specifically; there is nothing amongst the created things other than that what has been mentioned in these verses which human beings could perceive. All creation is for one purpose; who amongst us acts . What is an act and how it is performed? The Arabic word denotes only those acts which are performed by design and will. It can be performed only when data about it is saved in the memory. Retrieving that data and translating/ executing it into action is called "عمل". And the data in memory is called "علم" in Arabic. Both these words have similar particles ع , ل , م. The  عمل could be termed as transposition of علم. And all willful acts are aimed at satisfying the appetite and desire emanating or developed in three areas of the human body, i.e. chest/hearts, stomach and genitalia.

        When the objective is to expose the true inner self of someone it is called his trial/test/exam. This objective makes it obligatory that the one under trial/examination should enjoy the freedom of choice and personal will and decision. This trial demands liberty and freedom of action. Constraint and force is the negation of such objective. Anyone who does not enjoy the liberty and freedom of decision/will and action cannot be held accountable and declared a defiant liable to criminal cognizance. 

           Creation is for a predetermined purpose and objective. And to achieve that objective it is necessary that there is a built in "guidance" for the created thing to perform and fulfill and complete that objective. It is our common perception that whenever we create/manufacture/assemble a thing we place in it all the "guidance" according to which each cell/component of the created thing works to achieve and fulfill the objective of its creation.

[Musa علیہ السلام] said,  "Our Sustainer Lord is The One who gave shape/dimensions to each and every thing of His creation and/afterwards He guided it". [20:51]

                But man is created for his trial and test. In respect of a living creature created for trial it is the responsibility and obligation of the Creator to give him the freedom and the capability/guidance to perceive his area of freedom and the available options.

Indeed We have created the man [living humanity] out of a sperm mingled.

o

[since] We subject him to exposure resultantly/for this reason/therefore We have made him capable of listening and vision. [76:02]

Have We not made for him/man two eyes and one tongue and two lips? [these are main articulators that produce recognizable words]

And We have since pointed out to him two conspicuous ways? [path of criminals other of obedient] [90:08-10]

Indeed it is upon Us to guide and that indeed for Us is the end and the beginning.

Therefore/for this reason I have since warned you people about the blazing fire. [92:14]

What was and is the mode of guidance and warning?

 For reason [of emergence of differences/division/people enslaved by conjectural stories-10:19] Allah appointed Revivalists/His Chosen and Elevated Servants as Pronouncer of glad tidings and Awakener, [They all were assigned responsibility to act as when on reaching strengthen maturity [12:109;16:43;21:07] they were sent as Messengers-6:48;18:56]

and along with all of them He sent the Book as Statement of Fact, [= مَعَ  along with+ هُمُ Personal pronoun for . It is the categorical news given by Allah. No one is excluded from having been given the Book. They all are the Elevated and Chosen Servants of Allah whom Book was given-6:89. And we are asked to publicly pronounce this fact that we believe in all those Books, See-2:136;3:84, and it is reiterated that the Book was sent with ALL the Messengers-57:25][2:213]

[Exactly the same information in same words in 18:56]

And We do not send the Messengers except as Pronouncers of glad tidings and Awakeners,  [They all are who were assigned responsibility to act as when on reaching strengthen maturity they were sent as Messengers to various nations in time and space]

o

In response whoever accepted and he rectified/perfected his conduct; consequently upon such people for reason of having acted on My Guidance, there is no cause of fear and neither shall they grieve. [6:48]

         Allah discharged His responsibility as Creator and fulfilled His promise of sending guidance to humanity in time and space. After having absolved Himself of responsibility no plea and defense argument is left for the people under trial:

Messengers, sent to act as Pronouncers/Guarantors of glad tidings/news and Admonishers/ Awakeners

so that for people there remains no plea/argument/pretext upon Allah as defendant's answer after having sent the Messengers  [4:165]

This [sending of Messengers/Awakeners] was because your Sustainer Lord does not annihilate any locality unjustly on their part when her inhabitants are in a state of unawareness/ignorant. [In Allah's superb system of justice  "ignorance of the law does not excuse"  is not the principle] [6:131]

And your Sustainer Lord does not annihilate any habitat until and unless He sent a revivalist as Messenger in her main city who recited/narrated for them Our Aa'ya'at word by word.

o

[even after having sent the Revivalist Messenger] And We do not annihilate any habitat except and only when her inhabitants persistently remain as the distorters/evil mongers [making themselves eligible for criminal cognizance]. [28:59]

             If the Messengers as Revivalist/Warner/Awakener were not sent people could have a strong and sustainable plea and argument in self defense.

or lest you people say/take the plea claiming in self defense; "had the Book been sent to us indeed we would have better guided ourselves than them/those two groups [Jews and Christians]". [6:157]

And had We annihilated them with punishment before that [sending Grand Qur'aan]

certainly they would have argued/raised a point [of sustainable natured objection], "Our Sustainer Lord! why did not You send towards us a Messenger

o

for which reason/resultantly we would have followed Your Aa'ya'at before we were humbled and put to shame?" [20:134]

then they would have argued/raised a point [of sustainable natured objection], "Our Sustainer Lord! why did not You send towards us a Messenger

o

for which reason/resultantly we would have followed Your Aa'ya'at before and we would have been amongst the believers?"  [28:47]

or lest that person say, "had Allah given me guidance [Book] indeed I would have been amongst the cautious and fearsome" [39:57]

              In Allah's system of justice ignorance and unawareness and neglectfulness in the absence of a warning/Warner is a valid and sustainable line of defense, therefore, not to give an occasion for raising such an objection Warner were sent in time and space along with the Book. Punishment becomes liable to be inflicted only after appropriate warning was given.

And We did not annihilate any locality except that for her was a known Book [sent by Us]. [15:04]

And We did not annihilate any habitat unless for that were sent Warner/Awakeners. [26:208]

            In every time and space the principle has remained the same:

[Same pronouncement in same words in  35:24]

Certainly We have sent you [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] with Statement of Fact [Qur'aan] as a bearer of glad tidings and as a Warner/Revivalist/Awakener;

o

 And you will not be asked any question [not held responsible/accountable] about the dwellers of Hell. [This shows that credit is for him for those saved from Hell and entered into Paradise]. [2:119]

And We have sent that [Grand Qur'aan] as a statement of proven fact and that has descended with the purpose. [to keep acting as after Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam is corporeally taken back/revived to his place ]

o

And We have not sent you [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] except as a bearer of glad tidings and as a Warner/Revivalist/Awakener. [17:105]

the Omnipresent, the Perpetual, the Absolute is the One Who sent the Criterion upon His sincere servant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] so that he may become the Revivalist/Warner/ Awakener for the Worlds. [25:01]

[Same pronouncement in same words in 17:105]

And We have not sent you [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] except as a bearer of glad tidings and as a Warner/Revivalist/Awakener. [25:56]

O you the Elevated and Chosen One [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]! Indeed We have sent you as Messenger to act as a Witness and Guarantor/Giver of glad tidings and Warner/Revivalist/Admonisher [for all times to come] [33:45]

[Sent for entire humanity 4:79]

And We have not sent you, [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] except as guarantor/giver of glad tidings and awakener/admonisher for the whole of living humanity [till Last Day] [34:28]

[Same pronouncement in same words in 33:45]

 Indeed We have sent you [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] as Messenger to act as a Witness and Guarantor/Giver of glad tidings and Warner/Revivalist/Admonisher [for all times] [48:08]

        The Warner/Awakener being from amongst the human beings passes away since every person has to taste the death but in time there remains no moment without the Book:

o

For each and every period there exists/existed a book. [Refer 13:38]

Certainly We have sent you [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] with Statement of Fact [Qur'aan] as a bearer of glad tidings and as a Warner;

o

and there were never a nation/community except that within it had passed a Warner. [35:24]

A Book, whose Aa'ya'at [stating facts and knowledge] have been separated/distinguished/ demarcated/made distinct, the Qur'aan in Arabic, so that people may learn/get knowledge. [41:03]

The Qur'aan is a giver of glad tidings/Guarantor of success and a Warner/Awakener/Revivalist.

o

Then/for reason most of them after having seen/known have turned away/refrained from it and hence they do not listen. [41:04]

The Grand Qur'aan is in time and space. And the Last Messenger pronounced:

[Mohammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam pronounced] "And this Qur'aan has been communicated to me so that I admonish/awaken you the living people [corporeally with me] with this and to admonish/ awaken the one whom this Qur'aan reached". [Refer 6:19]

  He is the Warner/Awakener for each and every person whom Qur'aan reached. Grand Qur'aan is to stay permanently and perpetually till the Last Day and thus Mohammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam is permanently and perpetually The Warner/Awakener through the Qur'aan he has since delivered;

This [Grand Qur'aan] is the delivered source [for achieving ultimate objective of salvation/saving from failure in the test/exam] for people and so that with this they get warned/admonished/awakened [Refer14:52]

          Thus till the Last Day the Last Messenger Mohammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam and the Grand Qur'aan is for the humanity. Anyone who proclaimed or proclaims under whatever guise and title to act as messenger, awakener or writes a book with his own hands and declares it as a guide for people, he is a liar and a cheat and an imposter making himself liable to curse and condemnation notwithstanding how large following he might deceptively acquire. The Grand Qur'aan is the Book the text of which is given permanence and perpetuated:

[About Grand Qur'aan same pronouncement in same words 6:155;similar 21:50;38:29]

And this is the Book [Grand Qur'aan], We have sent it. This has been given permanence and perpetuation/the striking peculiarity of it is that it is prescribed/stay for ever.

This Grand Qur'aan is the affirmer/certifier/sanctifier of what was sent before him/this [in the past]

[same pronouncement in 42:07]

and so that you, the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, with it] admonish/awaken the inhabitants of the mother of cities [Mecca-the Sanctified City] and those [the whole world] around it.

   It should be remembered that except Grand Qur'aan none of the earlier revealed books have been declared as , -singular, masculine, passive participle; Root "ب ر ک" which enfolds the basic perception of anything became firm, steady, steadfast or fixed; remained, continued or stayed in a place, constantly or perseveringly. [Lane's Lexicon].

         And who is the guarantor that its text will remain safe and uncorrupted in time and space?

Indeed We have sent the Grand Qur'aan/the Awakener/Reminder and indeed for him We are certainly the protector/guard. [15:09]

And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam for its security and safety] have trust/rely upon The Living, the One who will never die. [Refer 25:58]

       And now let us very carefully see the "video clips"/actual scenes of the Day of Resurrection and questioning at the gates of Permanent Prison/Hell:

[They will be asked] "O you the two groups of Jinn and human beings!

[Same question in same words in 39:71;similar 67:08]

"Did Messengers not come to you people from amongst you

[Same information in same words in 7:35]

who narrated to you people Our Aa'ya'at word by word

[Same question in same words in 39:71]

and they warned/admonished you people about the meeting of this Day?". [Refer 6:92]

[Same question in same words in 6:130; similar 67:08]

"Did Messengers not come to you people from amongst you

[Similar statement in 6:130]

who narrated/recited for you people the Aa'ya'at of your Sustainer Lord, word by word

[Same question in same words in 6:130]

and they warned/admonished you people about the meeting of your this Day?".

They replied, "No, the fact is they did come to us and did both the things" [Refer 39:71]

Almost bursting with fury. Every time a Group of people is cast in her, Warders of her will ask them,

[Same question in 6:130;39:71]o

"Did a Warner/Admonisher/Awakener not come to you people?" [67:08]

They replied to the Warders, "No, the fact is opposite;

Indeed Warner had come to us

o

then/in response [to his telling the Aa'ya'at] we publicly contradicted and we said, "Allah has sent nothing of the sort, actually you are but in great delusion"

And they further said, "had we listened or had we applied intellect/differentiating faculty we would not have been in the resident company/group of  high/scorching temperature of Hell" [67:09-10]

           After having seen and listened what is happening on the Day of Judgment let us become good listeners and apply intellect to differentiate between the words and facts narrated by the Qur'aan and the conjectural stories and myths which are the talk of the town because the criterion for evaluation and judgment and success in the examination/trial is solely the Book, Aa'ya'at of Allah, the Qur'aan.

Therefore/for this reason I have since warned you people about the blazing fire. [92:14]

1) Prefixed Interrogative particle; Verb: Perfect; Second Person; Singular; Masculine; active;  [Form-IV]+ Attached Pronoun : third person; plural; masculine. (1)2:06;(2)36:10=2

2) Verb: Imperfect; Second Person; Singular; Masculine; active; Jussive mood [Form-IV]+ Attached Pronoun : third person; plural; masculine (1)2:06;(2)36:10=2

3)  Prefixed لِ so that, for the purpose+; Verb: Imperfect; Second Person; Singular; Masculine; active; Subjunctive mood [Form-IV]  (1)6:92;(2)7:02;(3)28:46;(4)32:03;(5)36:06=5

4) Prefixed لِ so that, for the purpose+; Verb: Imperfect; Second Person; Singular; Masculine; active; Subjunctive mood [Form-IV] (1)42:07=1

5) Verb: Imperfect; Second Person; Singular; Masculine; active; Subjunctive mood [Form-IV] (1)19:97;(2)42:07=2

6) Verb: Imperfect; Second Person; Singular; Masculine; active. [Form-IV] (1)35:18;(2)36:11=2

7) Verb: perfect; Second person; plural; masculine; active;  (1)2:270=1

8) Verb: Perfect; First person; singular; active. (1)3:35;(2)19:26=2

9)  Adjective Noun: indefinite; masculine; singular; accusative. "One who warns/awakens/ alerts/makes people conscious of a thing" (1)2:119;(2)17:105;(3)25:01;(4)25:07;(5)25:56;(6)33:45;(7)34:28;(8)35:24;(9)41:04;(10)48:08;(11)74:36=11

10)  Adjective Noun: indefinite; masculine; singular; accusative. (1)25:51=1

11)   Adjective Noun: indefinite; masculine; singular; genitive. (1)5:19=1

12)   Adjective Noun: indefinite; masculine; singular; genitive. (1)28:46;(2)32:03;(3)34:34;(4)34:44;(5)43:23=5

13) Adjective Noun: indefinite; masculine; singular; nominative. (1)5:19;(2)7:184;(3)7:188;(4)11:02;(5)11:12;(6)11:25;(7)22:49;(8)26:115;(9)29:50;(10)34:46;(11)35:24;(12)35:42;(13)35:42;(14)38:70; (15)46:09;(16)51:50;(17)51:51;(18)53:56;(19)67:08;(20)67:09;(21)67:26;(22)71:02=22

14) Adjective Noun: indefinite; masculine; singular; nominative. (1)35:23=1

15)Adjective Noun: definite; masculine; singular; nominative. (1)15:89;(2)35:37=2

16) مصدر  Masdar; المضاف [determined noun]  المضاف اليه determining personal pronoun ى "My" is omitted. "My warning" (1)67:17=1

17)  Prefixed لِ so that; for the purpose; Verb: imperfect; First person; singular; [masculine]; active; subjunctive mood; [Form IV]+ Pronoun Second Person; Plural; masculine.(1)6:19=1

18) Verb: imperfect; third person; singular; masculine; active; subjunctive mood; [Form IV] (1)18:04=1

19) Prefixed لِ so that, for the purpose+; Verb: imperfect; third person; singular; masculine; active; subjunctive mood; [Form IV] (1)18:02;(2)36:70;(3)46:12=3

20)   Prefixed لِ so that, for the purpose+; Verb: imperfect; third person; singular; masculine; active; subjunctive mood; [Form IV] (1)40:15=1

21) Prefixed لِ so that; for the purpose; +; Verb: imperfect; third person; singular; masculine; active; subjunctive mood; [Form IV]+ Pronoun: Second Person; Plural; masculine. (1)7:63;(2)7:69=2

22) Prefixed لِ so that, for the purpose; Verb: imperfect; third person; plural; masculine; active; subjunctive mood; [Form IV] (1)9:122=1

23) Prefixed لِ so that, for the purpose; Verb: imperfect; third person; plural; masculine; passive; subjunctive mood;  (1)14:52=1

24) Verb: imperfect; third person; plural; masculine; passive.  (1)21:45=1

25) Verb: imperfect; third person; plural; masculine. [Form IV] attached pronoun: Second person; plural; masculine. (1)6:130;(2)39:71=2

26) Verb: Second person; singular; masculine; imperative [Form IV] (1)6:51;(2)26:214;(3)71:01=3

27) Conjunctive فَ+Verb: Imperative; Second person; plural; masculine;  [Form IV]; (1)74:02=1"Then/for reason [of having received the communication] you, the Messenger, warn/ admonish/caution"

28) Verb: Imperative; Second person; singular; masculine; [Form IV]  (1)10:02;(2)14:44=2

29)  Verb: Imperative; Second person; singular; masculine; [Form IV]; Attached Pronoun Third person; plural; masculine.  (1)19:39;(2)40:18=2

30) Verb: Imperative; Second person; plural; masculine; [Form IV]; (1)16:02=1

31)   Verb: Perfect; third person; plural; masculine; passive [Form IV]. (1)18:56;(2)46:03=2

32) Verb: Imperfect; First person; singular; active [Form IV]; Pronoun: Second Person; plural; masculine. "I warn/caution/admonish you people"  (1)21:45=1

33) Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; passive; [Form IV]. (1)36:06=1

34) Verb: Perfect; First person; singular; active [Form IV] + Pronoun: Second Person; plural; masculine. "I have warned/cautioned/admonished you people" (1)40:13=1

35) Prefixed conjunction فَ +;Verb: Perfect; First person; singular; active [Form IV] + Pronoun: Second Person; plural; masculine. "Therefore/for this reason/hence I have warned/cautioned/admonished you people" (1)92:14=1

36) Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; active [Form IV]; (1)46:21=1

37) Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; active [Form IV]; Pronoun: Third Person; Plural; Masculine. (1)54:36=1

38) Verb: Perfect; First person; plural; [masculine]; active [Form IV]; Pronoun: Second Person; Plural; Masculine. (1)78:40=1"We have since warned/cautioned/informed you people"

39) Active Participle: indefinite; plural; masculine; [Form IV]. (1)2:213;(2)4:165;(3)6:48;(4)18:56;(5)44:03=5

40) Active Participle: indefinite; plural; masculine; [Form IV]. (1)37:72;(2)46:29=2

41) Passive Participle: definite; plural; masculine; [Form IV]. (1)10:73;(2)26:173;(3)27:58;(4)37:73;(5)37;177=5

42) Active Participle: definite; plural; masculine; [Form IV]. (1)26:194;(2)27:92=2

43) Active Participle: indefinite; plural; masculine; [Form IV]. (1)26:208=1

44) Active Participle: indefinite; singular; masculine; nominative [Form IV]. (1)13:07;(2)38:65=2

45) Active Participle: indefinite; singular; masculine; nominative [Form IV]. (1)38:04;(2)50:02=2

46) Active Participle: indefinite; singular; masculine; nominative [Form IV]. (1)79:45=1

47) Noun: Definite; Masculine; plural; nominative. (1)10:101;(2)46:21;(3)54:05;(4)54:41=4

48) Noun: Definite; Masculine; plural; genitive. (1)53:56=1

49) Preposition بِ;+Noun: Definite; Masculine; plural; genitive. (1)54:23;(2)54:33;(3)54:36=3

50) مصدر: Indefinite; Masculine; singular; accusative. (1)77:06=1

51) Noun; مصدر Indefinite; Masculine; singular; genitive. (1)2:270=1

52) Noun: Indefinite; Masculine; singular; accusative; Pronoun: Third Person; plural; masculine. (1)22:29=1

53) Noun: definite [determined noun] المضاف; Masculine; plural; genitive; المضاف اليه determining personal pronoun ى "My" is omitted. (1)54:16;(2)54:18;(3)54:21;(4)54:30;(5)54:37;(6)54:39=6 [sarcastically] "My votive treats"

54) Preposition بِ;+Noun: Definite; Masculine; singular; genitive. (1)76:07=1


                      List of Articles in English              Urdu Books