


















- O you the Embodiment of Haya-“حيا” and Carefulness; You, the one who
at his own accord is, in the habit of concealing/wrapping under the
cloak/unsown cloth/sheet while sleeping; [74:01]
- You rise up/get ready,
thereby you alarm and warn for taking guards [the individual, the visitor],
that
[74:02]
- "Your Sustainer Lord is
since The Sublime Great, therefore, you
must praise/pronounce His Greatness emphatically.
- The manner for such
praises and glorification is that in case your clothing has become unclean/impure,
thereat/for that reason, you wash/clean/purify your clothes
before performing act of glorification, [74:04]
- i.e. thereat you
remove/distance/wash away/scratch the repulsive matter [odd
adhesive stain].
[74:05]
- Further, you should not
indulge in cessation in circumstances that you keep gaining
manifolds. [74:06]
- Instead, you remain content and satisfied for the
sake of your Sustainer Lord.
[74:07]
- This is important to
take heed because
when the sound/Big Bang would have been blown in the trumpet,
[74:08]
- thereat it will
demonstrate the day, when so happens,
as a day of incessant prominent difficulty
[74:09]
- upon those, who deliberately
and persistently denied. It will be the opposite of ease and comfort for
them". [74:10]
.......


This is a compound word.
يَآ
Vocative Particle-اداة نداء , to call and address
a person +
Noun, in accusative state, peculiar
person who is being called-attention is being sought-confronted.
[اسم مبنى على الضم فى محل نصب لأنه منادى]
+ Attention particle
هَا.
is
an Active Participial: Definite; singular; masculine; nominative.
Active Participle signifies the person, who performs the action
associated with the verb from which it is derived. Arabic Participles describe or refer to
subjects involved in an
activity, process, or state. For this reason, it is often referred as
Verbal Agent.
This Active Participle [with
prefix (
مـُ
) to the stem] is
derived from Form-V Verb. The Form-V verb is the reflexive of Form-II.
The meanings of form V are simply the
meanings of form II plus the word, "himself, at his own accord."
The perception and primary
signification of its verb and Root
"د ث ر"
is the act of covering of something resulting in
the state of effaced or obliterated/obscured leaving no trace to come in
the sight of someone. It is used to portray
the state when tree has put forth leaves. This obliterates the main
shoots.
A person, who covers
himself above his clothes with unsown cloth. “دثار” is the
unstitched cloth/sheet
taken over the dress, like the one the believing women
are advised to cover
their “bosoms-chest” which are raised above the surface of body so that their
visibility/contours are obscured for onlooker. It
thus refers to a
person who exercises care and remains
vigilant.
The Form-V indicates to us that this
habit was acquired or exercised at his own accord and was a peculiar
trait/feature of his personality in his life prior to the communication
of Grand Qur'aan.
When we address people, we call them by
their personal name. In one to one direct contact/address, we also call
by the name reflecting one’s attribute/status/peculiar and distinct habit. However, while conversing
with another person, when we wish to refer to a third person we first take/mention his
personal name or specific rank/office held by him.
Here the Elevated Messenger of Allah,
the Exalted is
directly being addressed by a name that reflects his
attribute/behavior/habit.
The point that needs to be noted is the
acknowledgement and appreciation of a self adopted habit by Allah, the
Exalted that it was used as a name
for call and address. The immediately following command word makes it
abundantly clear that the habit relates to sleeping under a cloak taken
over and above the worn clothes.
Knowledge and wisdom {علم
و معرفت
بصيرت} are hidden. It
becomes apparent and is reflected by ones
actions, habits, behavior, attitude and conduct. Remaining vigilant in
all situations and careful attitude reflects
حيا“Haya”.
“حيا”
demands vigilance and carefulness in every moment of life to avoid any
situation that could cause ashamed/abashed.
At any point in time, we cannot claim that we know the universe and our
own bodies. “حيا”,
chaste-pure way with all its manifestations demands alertness at every
moment.
Allah, the Exalted has personified an act,
habitually performed as a Name for call and address. This reflects the
importance of adopting this habit and the reason and cause is hidden.
The Exalted Messenger, Mohammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
has advised us, the believers:

You, the Messenger,
[Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
for
believers] pronounce, "If you people love Allah,
then [to
demonstrate-prove it] you consciously
incline yourselves to follow me,
in letter and spirit, without in between there being third party
intervention. Allah, the Exalted will in response/reciprocally love/appreciate
and acknowledge act of you people. Moreover, He, the Exalted will overlook
and grant forgiveness for you people for
your earlier wrong-doings.
[Refer 3:31]
In order to
follow the self adopted habit of the Elevated Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
which
was so lovingly acknowledged and appreciated by the Knower of All
Secrets and Invisibles, Allah the Exalted,
We must first understand the purpose, importance and significance of
dress and extra unstitched sheet to be overtaken while going to sleep.
Human body, whether of a man or woman, has its own
sanctity and privacy.

And, We said, "O Adam, stay-be the
guest, you and your wife, in the Garden; thereby you both eat from wherever you
both wish and like.


However, you both should not go near this/peculiar/identified female
tree/taste its fruit, failing which/lest-whereby you both may become/be
considered amongst those who
interrupt/use things without right/permission" [7:19]






Purposely, Shai'taan [Iblees]
subtly relayed, for both of them, fascinating inspiration, so that he
may cause to become visible, for both of them, that of their bodies
which was in hidden condition for each other,
[how
he relayed the fascinating thought?]
he said, "
The Sustainer Lord of both you has not forbidden both you
from this female [fruit bearing]
tree except for the reason
that you both might not become governors/rulers/sovereigns
or that you two might
become as immortals/people of permanence"
[7:20]


Thereat/resultantly/this is how by deceit, making himself nearer to them, he
made both of them victim/fall/inclined to act to achieve his purpose.
Thereat/because of delusion, when both tasted the fruit of that female
tree, their bodies became naked for each other. [Refer 7:22]

Thereat/because of delusion/in consequence, both ate from that.
Thereat, their
bodies exposed the nudity for each other. {Refer 20.121}
This is what we call cause and effect.
Adam عليه السلام
forgot the advice; he tasted the fruit of the tree and his wife followed
him. The result was that their bodies got
exposed
for each other. This was exactly what Shaitaan wanted that both of them
may see private parts of each other where another sort of appetite is
hidden, more pleasurable, alluring, fascinating and enjoyable
[And surely life on earth would have been
burdensome without that joy].
It also subtly reflected that there is a
relationship between the food intake and private parts activity. The
instinctive reaction was this:

[Suffering this trauma they
instantly came out of the fascinating trance]
And they both hastened to cover/hide
themselves with the leaves of the garden.
[Refer 7:22 and 20.121]
Their spontaneous and reflexive action was to return to original state/condition of
covered bodies with dress. Let us pay respects to the first couple-our
original father and mother for their personal reaction for chastity and
dignity and having taken at their own the first step of action infolded
in verbal noun
i.e.
returning to the point from where
one erred.
The first visible/apparent distinction between
human being and an animal is the dress to cover the body.
[Read with
25:47;78:10]
O You the posterity of Adam! We have indeed sent for you
dress/clothing that covers/hides/conceals/secludes your bodies/contours.
Moreover, it is additional integumentary/feathers like protection [heat discharge/outflow-16:81].
[Refer 7:26]

[Be mindful about what
Shai'taan did with your
parents] He caused to strip off/remove from them their dress so that their bodies
may become visible to each other" [Refer
7:27]
Dress is human's distinction. It is symbol of
honor, dignity, sanctity and protective layer to preserve heat. Let us reflect on the reaction of the first
man and woman when they became nude and naked for the eyes of each
other. They felt perturbed and disturbed and in haste started to take
themselves into the position, in which they were before violating the
advice of not eating/tasting fruit of that female tree. They hastened to
cover their bodies. No one had asked them to do like that. It was their
own instant action. We must be proud of our father and mother. Our
respects and salutes to both of them. And see the tragedy of the
"progressive" posterity of Adam. We have nude clubs today and stupidly
perceive that since man is born nude therefore to remain nude in the
group is a natural phenomenon. This is what we call man is at loss in
time-line.

And He, the Exalted is the One Who
has made/prescribed/appointed for you people the night as/like
wrapper/garment [source of
comfort/seclusion from others] and the sleep as a
source/cause of rest/restraint to free action;
[Refer 25:47]
[Same pronouncement in
25:47]

And We
made/prescribed/appointed the night as/like
wrapper/garment [source of
comfort/seclusion from others].
[78:10]
Dress is like the night which spreads
darkness and makes the things non visible, obscure. Any dress, that makes
the contours/figure more prominent, does not qualify to be called
dress. The dress is stitched one which hides the body. But the
stitched dress may not hide those parts of the body which are raised
above the skin which serve as secondary distinction/identification of
sex/gender of human beings. Any thing which is raised above the ground
level is called
ظَهَرَ , evident, visible,
conspicuously
perceivable; outer and upper portion of
anything. Women are advised:


Moreover, they might/should not expose/make eminent/noticeable their attraction/bosoms except
as He, the Exalted has made surfaced out of it. And for this [raised
above surface aspect], they should draw barrier/distance
their surfaced bosoms to obscure with their unsown sheets upon their chests. [Refer 24:31]
The sanctity of private parts of human body, male and
female, demands that it should not come into the vision and should
remain obscure for others.
Nevertheless, during sleep men, in particular, are unmindful of some activities of
their
private part.
Things are visually noticeable when rose above ground (ظهر)
even if they are covered with dress.
The human male has pudendum
{external genital organ} which can become, at its own (ظهر),
raised/evident above the ground/body. What is the relation [purpose/benefit]
and importance for us to adopt the habit of covering with extra
sheet/under cloak while going to sleep. What is the relationship of “دثار”
with carefulness and حيا?
What is so special in the habit of sleeping
in a state that body is covered by an additional sheet of
cloth/garment/blanket?
This is because Human body of a man like
that of a woman, has its
own sanctity and privacy, requiring that it remains obscure under all
circumstances, while living or having become dead. The purpose will
become evident from this quote:
“The penis has two states, flaccid and erect.
The difference between the two depends on the filling of the
penile chambers with blood up to the level of pressure in the major
arteries of the body. If not sexually active,
normal men are flaccid about 23 hours of the day;
with approximately one aggregate hour of erection occurring during a
part of rapid eye movement (REM) sleep.
Men average four or five REM erections a night,
each lasting about 15 minutes. The
cause and function of these erections are not known; the frequency of
REM erections usually diminishes with age” (With thanks from Microsoft®
Encarta® Reference Library 2003).
We know that the majority of men even today are not aware of this
fact that they have stiff erection
about four times during the sleep, each having a duration of 15-30 minutes,
but quite many know that in the early hour of the morning their organ
gets erected without their consent/desire. How many of us had taken care
that it could be noticed by others around us who are not asleep? Private
part is private; its dimensions should not come into the sight/vision of
others. Carefulness and chastity demand that we must sleep under the
cover of unstitched cloth/sheet [دثار]
to secure sanctity and dignity of our private part
and avoid likely embarrassment [or incitement, excitement] to someone in
the house who might observe it in that state.
Rapid eye movement sleep
"During a normal night of sleep the penis and clitoris may be erect for
a total time of from one hour to as long as three and a half hours
during REM.". Had men been careful, like and
followed the true World Leader, such slang might not have appeared,
"Morning wood",
"Morning tent".
.........





- O you the Embodiment of Haya-“حيا” and Carefulness; You, the one who
at his own accord is, in the habit of concealing/wrapping under the
cloak/unsown cloth/sheet while sleeping; [74:01]
- You rise up/get ready,
thereby you alarm and warn for taking guards [the prominent visitor],
that
[74:02]
It is a verbal sentence. It is Imperative Verb; second person; masculine; singular. Subject pronoun
is hidden referring back to
.
This is asking him, the One in the self adopted habit of sleeping under
the cloak, to rise up on feet and get ready-prepared. Its Root is
"ق و م".
The basic perception infolded is of
standing, straight position on feet as
distinct from sitting, reclining or lying.
In physical terms, it is the most stable,
established, and mindful state of strength, alertness and equilibrium
which other postures of sitting, reclining and lying flat lack. This
state grants an ability to quickly act, react and respond.
also
reflects and corroborates that the meaning of
is that of a person who sleeps under the additional cover of a
cloak/sheet to hide contours of his body while asleep. A man cannot get
instantly ready for a job immediately on being awakened. He has to get
ready. This is the reason that between
and the command
is particle
“فَ”.
It shows that after getting ready, stable on feet he has to undertake
the job of cautioning and awakening the cisitor from his unmindful/neglectful/heedless state.
This is the early morning wake-up call. The
purpose and occasion of this early morning wake-up call is reflected in
the following imperative verb, and later by the presence of a member of
elite class who called upon him.
This too is a verbal sentence with
prefixed conjunction Particle
فَ
which signifies sequence of events, the following
taking place once the first one has attained its culmination. It
denotes, "once you get ready-firmly established on rising from sleep,
thereat
".
It is also Imperative Verb; second person; masculine; singular. Subject pronoun
is hidden referring back to
.
However, this is Form-IV Verb, which is
transitive requiring an object. Its object could be a person or that
which is conveyed as admonishment, advice for taking precaution of the
hidden threat and eventuality. The object is elided.
The basic perception infolded in the Root is to
convey that which might make people in a state of cautiousness/awareness/alarmed of
imminent/potential threat and its consequence if proper guards are not
taken. It is to bring people out of a state of heedlessness and
mindlessness and inform, awaken and alert them about the facts hidden
in the future. It is thus advance warning and admonishment to get out of
the state of neglectfulness/ unawareness and take safeguards to meet the
eventuality, avert the danger and negative consequence. Therefore, what
follows
is the gist of that which was required to be
conveyed, firstly that morning, to the visiting Elite and thereby to whole
humanity. The contents of
,
the act which he was asked to perform, were communicated to him in these
words:


You
perform
the act of alarming, make him/people in a state of cautiousness/awareness/alarmed
of imminent/potential threat and its consequence if proper guards are
not taken, by informing,
- "Your Sustainer Lord is
since the Sublime Great, therefore, you
must praise/pronounce His Greatness emphatically.
Appositive/Conjunction particle.
It is a Possessive Phrase.
Noun: Definite; singular;
masculine; accusative. It is the Fronted
Object of Verb. It has Suffixed possessive pronoun كَ:
Second person; singular; masculine.
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason-sequence and effect/consequence.
This particle denotes sequential order, therefore, provides benefit of sort of meeting a condition. The verb
signifies an act of praising the glory and magnanimity, greatness of
another one. The object of verb having been fronted with this verb
indicates the reason and cause requiring the act present in the verb. It
conveys meanings, "Since the Sustainer Lord of you is truly the Sublime
Great, therefore you pronounce His Greatness emphatically".
Verb is
Imperative; Second
person; singular; masculine; [Form II]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَكْبِيْرٌ
Verbal Noun.
The
Elevated Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
was also earlier advised to direct his listener:



"Moreover, you glorify His Greatness emphatically,
in the manner of loudly pronouncing greatness before others"
[Ref 17:111]
The manners for pronouncing the
Glory of the Sustainer Lord are indicated by this direction:



- The manner for such
praises and glorification is that in case your clothing has become unclean/impure,
thereat/for that reason, you wash/clean/purify your clothes
before performing act of glorification,
- i.e. thereat you
remove/distance/wash away the repulsive matter [odd adhesive
stain].
Appositive/Conjunction particle. It indicates that the following
instruction is in relation to the preceding clause.
Possessive Phrase: Noun: Definite;
plural;
masculine; accusative + Suffixed possessive pronoun كَ:
Second person; singular; masculine, in genitive state.
The basic
perception infolded in its Root "ث و ب"
is to return to origin from where one had left.
The collection of water in the well after water had been drawn from it.
It reflects the act of returning to original state, position. It is used
to describe human dress/clothing composed of different garments meant to
cover his entire body. The same is the perception with human clothing which is infolded in the
Root. The moment man wears his clothing he returns to
the original state, he was in, before being deceived by the
Shai'taan [Iblees].
It literally means the dress which is
worn by the man. The addressee, who was a prominent person of elite segment of
society could however also understand or perceive from it as metonymically
referring sarcastically to his apparent ideas and stances. It is the
Fronted Object of Verb. Here
also, the object of verb having been fronted before the verb prefixed with
particle
فَ
indicates that if the reason and cause existed requiring the act present in the
verb, thereat, it must be performed.
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason-sequence and effect/consequence +
Verb:
Imperative; Second
person; singular; masculine; transitive; [Form II]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَطْهِيرٌ
Verbal noun. The verb and its Root "ط ھ ر"
signifies
to make something clean or pure by removing away/distancing dirt or
filth, impurity, repugnant and repulsive
object.
The basic job done is to segregate oneself, one thing from the
impurities clung to it/around it.
The distinction and peculiarity of Root "غ س ل" is that it is
restrictively used for corporeal cleaning/purification with water
while Root
"ط ھ ر"
has connotation both corporeal and ideological purification and can be
attained both with the help of water and otherwise. This is the reason why that
Prominent Elite could perceive it along with
as metonymically hinting at his ideas and stance as being referred as
filthy needing purification and returning back to original Monotheistic belief.
We should, however, restrict to the literal meanings of the
words of text.
The occasion of purifying arises only when the clothes are not in the
state of purity. Moreover, with respect to clothes and human body the command
of
طَهِّرْ is
relevant when both are in the state relating to sex, and menstruation.

Moreover,
nor a person in a state emanating from intercourse with
wife/ejaculation-wet dream
should go
near/join Salat [enter mosque/congregation of Salat]. In such situation,
the prohibitory injunction is until such time you
people might have taken bathe with water.
The
exception from bathe with water
is for one in journey.
[Refer 4:43]
Here exception for bathe is mentioned for a person
who is in the state of having experience orgasm but is in journey.
However, purity can be attained and one can move out of this state even
without taking bath with water.

And if you people have been in a state emanating from
intercourse with wife/ejaculation-orgasm-wet dream, thereat you make/revert
yourselves in a state of purity. [Refer 5:06]
For same state once
[Form-VIII] is used and once
[Form-V] which signifies the act of
getting/ converting oneself in the state of purity, a state void of
any thing impure clinging around. In both cases, if there is non
availability of water,
[Refer 4:43]
[Refer
5:06]
Thereby, being in such state if you
could not find water, in that case, you people resort to seeking soil
dust of fertile land and efface/wipe your
faces and your hands with its touch.
This was with regard to purifying the body in the
absence and non availability of water. Moreover, this was with regard to
having attained the state of impurity because of intercourse with wife
which obviously takes place after the removal of dress. While indicating
the three timings allowed for "Private/Privacy-Sex-matrimonial
intimate relationship for you people/married couples",
it is made evident:

and the time during the day
when you people remove/lay off your clothes;
[24:58]
However, a man may attain the state of impurity
along with the clothes becoming impure needing cleanliness during Rapid
Eye Movement Sleep. There is nothing that is left out in the Grand
Qur'aan necessary for the guidance of humanity.



Appositive/Conjunction particle. It indicates that the following
instruction is in relation to the preceding clause
.
Noun: definite;
singular; masculine; Accusative. It is the
Fronted Object of Verb.
The basic perception infolded in its Root
"ر ج ز" is of commotion, agitation or convulsion, and
consecutiveness of motion, or disquiet, or repulsiveness. In consideration of
its intrinsic perception/concept it is used for awarding/sending punishment from above. The
punishments inflicted upon Egyptians in the days of Pharaoh were of the
nature of causing commotion, convulsion and in nature quiet repulsive,
unpleasant. It is something that veils another thing and is repulsive
and irritating in nature. Since this clause is in apposition to the earlier
clause
which denotes removing of anything repugnant
and repulsive, this leads us to something repulsive stuck/stained/clung with the worn
dress, and we know the
adhesive stains of wet dream
are quite odd, filthy and repulsive.
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason-sequence and effect/consequence +
Verb: Imperative; Second person; singular;
masculine; Subject pronoun hidden; مصدرهَجْرٌ
Verbal Noun. Here also, the object of verb having been fronted before
the verb prefixed with particle
فَ
indicates that if the reason and cause is sticking/clinging of some repulsive
dirty impure substance with the worn clothing, thereby,
remove/distance/scratch/wash it away. The meanings infolded in the Verbal Noun
and Root of the Verb is "ھ
ج ر" signifying changing the location
by physically moving from one location/place to some other place.
The stains of wet dreams, both of man and woman,
are quite conspicuous and are quite filthy
and repulsive. It is a private and personal matter desirous of
not coming into the notice of others. The command is given to each and
every individual, therefore, the person concerned should remove those
stains from his garments before giving it to other person, male/maid for
proper washing since it could be for him/her repulsive or even cause
excitement. In case of non-availability of water it should be scratched
away with dust. Allah, the Exalted has informed us:

We have not neglected
mention in the Book from something. [Refer 6:38]
Further advice and prescription for taking
precaution of the hidden threat and eventuality conveyed is:.


- Further, you should not
indulge in cessation in circumstances that you keep gaining
manifolds. [74:06]
- Instead, you remain
content and satisfied for the sake of your Sustainer Lord.
[74:07]
Appositive/Conjunction particle. It indicates that the following
instruction is in relation to the preceding clause.
Prohibitive Particle.
Verb: Imperfect; second person; singular;
masculine; Mood:
Jussive;
transitive; Subject pronoun
hidden.
Verb: Imperfect; Second person; singular; masculine; Mood: Indicative
[Form-X]; Subject pronoun hidden, referring to the addressee [at that
point in time, the rich man who is still greedy];
مصدر-إِسْتِكْثَارٌ
Verbal noun.
The moment we read the portrayal of the man whom this
admonishment was given, we will find that it is most suited for people of his
psyche. He is advised

,
"You should not indulge in cessation".
The Root of the Jussive Verb is "م ن ن".
Its basic perception, in the Words of Ibne Faris [died 1005] is:
يدلُّ على قطع وانقطاع، والآخر على اصطناع خير
That, it leads to the the perception of
an act to break, disconnect and cessation. Later, it leads to meanings as
synthesizing good. This derived perception is for reason that a favour
bestowed upon some needy helps disconnecting his oddity.
The verb is transitive but object is not mentioned. The
following verbal sentence, describing the circumstances, distinctly elaborates
that the advice is not about granting a favour or good to someone else but
relates to the desire to keep enhancing the benefit.
is a Form-X Verb of
Indicative mood. The act infolded is that of
increasing and enhancing to abundance, multitude. Basic meanings of Form-X are
causative and transforming as noun. This verb has no relationship with an act of
doing some favour, since a favour to destitute can
never be the consideration and expectation for persistently yielding increase
and abundance for the donor. The man who is being
warned is an extensively rich man yet greedy to have more and more. He is in
endless pursuit of money. Such people hold back stocks, indulge in cessation in
circumstances that are favourable for multiplying gains, which is the primary
signification of the Root of the word.
He is advised that instead of this
course, he should instead adopt this line of thought:


- Instead, you remain
content and satisfied for the sake of your Sustainer Lord.
[74:07]
Appositive/Conjunction particle. It indicates that the following
instruction is in relation to the preceding clause.
Prepositional Phrase + Possessive Phrase relating
to the following imperative verb:
لِ Genitive particle
+
Noun: Definite; Singular; Masculine;
genitive + Possessive Pronoun: Second Person; singular; masculine, in
genitive state.
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason-sequence and effect/consequence +
Verb:
Imperative; Second
person; singular; masculine; Subject pronoun hidden, referring to
the person with whom this advisory session is held.
The main objective of
is to alarm, caution and warn every individual for taking guards for meeting the
Final Day.






- This is important to take
heed because
when the sound/Big Bang would have been blown in the trumpet,
[74:08]
- thereat it will
demonstrate the day, when so happens,
as a day of incessant prominent difficulty
[74:09]
- upon those, who deliberately
and persistently denied. It will be the opposite of ease and comfort for
them". [74:10]
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason-sequence and effect/consequence +
Time Adverb. It links to the previous advisory
clauses indicating that those are important to be adopted as safeguard before
the point in time. The adverb serves as condition. It signifies, "Aforesaid is
important to take heed, because when"


This sentence, in genitive state, is the
incident relating to the time adverb, "the sound/Big Bang would have been blown
in the trumpet"
Verb: Perfect; Third person; singular;
masculine; Passive;
مصدر-نَقْرٌ Verbal noun.

Prepositional Phrase relating to the Passive Verb.
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason-sequence and effect/consequence + Demonstrative
pronoun, referring back to the point in time of said happening. This is
the Subject of Nominal Sentence.
Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; accusative +
Time adverb, in genitive state. "the day when it happens".
Adjectival Phrase:
is the Predicate of Nominal Sentence. It is qualified by
an Adjective resembling participle.
It portrays the day of happening-true "Big Bang" as a day
of incessant prominent difficulty.

Possessive Phrase.
The given news about the incessant difficulties inherent in the day when
trumpet would have been blown are only upon those who have deliberately refused
to accept the admonishment.

Possessive
Phrase. This is also the adjectival portrayal of
signifying that it will be the opposite of ease
and comfort for the disbelievers. This
supplementary description is very meaningful and relevant threat which was
revealed, in that particular morning, when a particular man had called upon the
residence of the Elevated Messenger of Allah, the Exalted who was awakened by a
call

and was advised

You rise up/get ready, thereby you alarm and warn for
taking guards [the individual, the visitor].
Hereafter in 74:11-15, we will get the detailed
introduction of that man and find that he is enjoying [74:14]
all the comforts and luxuries of life who was told that the day is about to come
which will be other than ease and comfort for deniers of the admonition.
..........................
| |
=Vocative
Compound word
يَآ
Vocative Particle-اداة نداء +
Noun, in accusative state, peculiar
person (s) who is/are being called-attention is being sought-confronted.
[اسم مبنى على الضم فى محل نصب لأنه منادى]
+
هَا Attention particle. (1)2:21(2)2:104(3)2:153(4)2:168(5)2:172(6)2:178(7)2:183(8)2:208(9)2:254(10)2:264(11)2:267(12)2:278(13)2:282(14)3:100(15)3:102
(16)3:118(17)3:130(18)3:149(19)3:156(20)3:200(21)4:01(22)4:19(23)4:29(24)4:43(25)4:47(26)4:59(27)4:71(28)4:94(29)4:135(30)4:136(31)4:144(32)4:170(33)4:174(34)5:01(35)5:02(36)5:06(37)5:08(38)5:11(39)5:35(40)5:41(41)5:51(42)5:54(43)5:57(44)5:67(45)5:87(46)5:90(47)5:94(48)5:95(49)5:101(50)5:105(51)5:106(52)7:158(53)8:15(54)8:20(55)8:24(56)8:27(57)8:29(58)8:45(59)8:64(60)8:65(61)8:70(62)9:23(63)9:28(64)9:34(65)9:38(66)9:73(67)9:119(68)9:123(69)10:23(70)10:57(71)10:104(72)10:108(73)12:43(74)12:78(75)12:88(76)15:06(77)22:01(78)22:05(79)22:49(80)22:73(81)22:77(82)23:51(83)24:21(84)24:27(85)24:58(86)27:16(87)27:18(88)27:29(89)27:32(90)27:38(91)28:38(92)31:33(93)33:01(94)33:09(95)33:28(96)33:41(97)33:45(98)33:49(99)33:50(100)33:53(101)33:56(102)33:59(103)33:69(104)33:70(105)35:03(106)35:05(107)35:15(108)47:07(109)47:33(110)49:01(111)49:02(112)49:06(113)49:11(114)49:12(115)49:13(116)57:28(117)58:09(118)58:11(119)58:12(120)59:18(121)60:01(122)60:10(123)60:12(124)60:13(125)61:02(126)61:10(127)61:14(128)62:06(129)62:09(130)63:09(131)64:14(132)65:01(133)66:01(134)66:06(135)66:07(136)66:08(137)66:09(138)73:01(139)74:01(140)82:06(141)84:06(142)109:01=142 |
|
| |
Active Participial/Proper Noun: Definite;
singular; masculine; nominative; [Form-V].
(1)74:01=1 اسم فاعل:معرفہ
باللام-مرفوع-واحد
مذكر/باب
تَفَعَّلَ |
|
| |
Verb: Imperative; second person; masculine; singular; Subject pronoun hidden.
(1)74:02=1
فعل أمر
مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ
/واحد مذكر-حاضر |
|
| |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason-sequence and effect/consequence +
Verb:
Imperative; Second
person; singular; masculine; [Form IV]; Subject pronoun hidden. (1)74:02=1
حرف فَ
+ أمر
مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد
مذكرمخاطب/باب
افعال |
"Then/for
reason [of having received the communication] you, the Messenger, warn/
admonish/caution" |
| |
Appositive/Conjunction particle. [حرف
عطف] |
|
| |
Possessive Phrase: Noun: Definite; singular;
masculine; accusative + Suffixed possessive pronoun كَ:
Second person; singular; masculine. (1)2:61(2)2:68(3)2:69(4)2:70(5)6:83(6)6:117(7)6:119(8)6:128(9)6:145(10)6:165(11)7:134(12)7:153(13)7:167(14)10:93(15)11:66(16)11:107
(17)12:06(18)13:06(19)13:06(20)15:25(21)15:86(22)15:99(23)16:110(24)16:110(25)16:119(26)16:119(27)16:124(28)16:125(29)17:30
(30)17:46(31)17:60(32)(33)26:09(34)26:68(35)26:104(36)26:122(37)26:140(38)26:159(39)26:175(40)26:191(41)27:73(42)27:74(43)27:78
(44)32:25(45)41:43(46)43:49(47)45:17(48)53:30(49)53:32(50)68:07(51)73:20(52)74:03(53)89:14(54)99:05=54
الإِضَافَةُ-اسم:
منصوب-واحد
مذكر/مضاف +
ضمير متصل-واحد مذكرحاضر
في محل جر-مضاف إليه |
|
| |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason-sequence and effect/consequence +
Verb:
Imperative; Second
person; singular; masculine; [Form II]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَكْبِيْرٌ
Verbal Noun. (1)74:03=1
حرف فَ
+
فعل أمر
مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد
مذكرمخاطب/باب
تَفْعِيل
|
|
| |
Appositive/Conjunction particle. [حرف
عطف] |
|
| |
Possessive Phrase: Noun: Definite;
plural;
masculine; accusative + Suffixed possessive pronoun كَ:
Second person; singular; masculine, in genitive state.
(1)74:04=1
الإِضَافَةُ-اسم:
منصوب-واحد
مذكر/مضاف +
ضمير متصل-واحد مذكرحاضر
في محل جر-مضاف إليه
|
|
| |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason-sequence and effect/consequence +
Verb:
Imperative; Second
person; singular; masculine; [Form II]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَطْهِيرٌ
Verbal noun. (1)74:04=1
حرف فَ
+
فعل أمر
مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد
مذكرمخاطب/باب
تَفْعِيل |
|
| |
Appositive/Conjunction particle. [حرف
عطف] |
|
| |
Noun: definite;
singular; masculine; Accusative. (1)74:05=1
اسم
:معرفہ
باللام-منصوب-واحد
مذكر
|
|
| |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason-sequence and effect/consequence +
Verb: Imperative; Second person; singular;
masculine; Subject pronoun hidden; مصدرهَجْرٌ
Verbal Noun.
(1)74:05=1
حرف فَ
+
فعل أمر
مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد
مذكرمخاطب |
|
| |
Appositive/Conjunction particle. [حرف
عطف] |
|
| |
Prohibitive Particle. [نَاهية جَازمة] |
|
| |
Verb: Imperfect; second person; singular; masculine; Mood: Jussive;
Subject pronoun hidden; مصدر-مَنٌ
Verbal Noun. (1)74:06=1
فعل مضارع مجزوم/الفاعل
ضمير مستتر فيه-أَنتَ/واحد
مذكرحاضر |
|
| |
Verb: Imperfect; Second person; singular; masculine; Mood: Indicative
[Form-X]; Subject pronoun hidden;
مصدر-إِسْتِكْثَارٌ
Verbal noun.
(1)74:06=1
فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل
ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد
مذكر
حاضر/باب
اِسْتَفْعَلَ |
|
| |
Appositive/Conjunction particle. [حرف
عطف] |
|
| |
Prepositional Phrase + Possessive Phrase:
لِ Genitive particle
+
Noun: Definite; Singular; Masculine;
genitive + Possessive Pronoun: Second Person; singular; masculine, in
genitive state. (1)74:07(2)108:02=2
جار و مجرور +
الإِضَافَةُ
= لِ حرف جر +
اسم:مجرور
واحد-مذكر/مضاف
ضمير متصل-واحد
مذكر مخاطب
في محل جر-مضاف إليه |
|
| |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason-sequence and effect/consequence +
Verb:
Imperative; Second
person; singular; masculine; Subject pronoun hidden; مصدر-صَبْرٌ
Verbal noun. (1)11:49(2)20:130(3)30:60(4)40:55(5)40:77(6)46:35(7)50:39(8)68:48(9)70:05(10)74:07(11)76:24=11
حرف فَ
+
فعل أمر
مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد
مذكرمخاطب |
|
| |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason-sequence and effect/consequence +
Time Adverb. (1)2:200(2)2:222(3)2:234(4)3:159(5)4:06(6)4:81(7)4:102(8)4:103(9)4:103(10)5:23(11)6:44(12)7:34(13)7:107(14)7:108(15)7:117(16)7:131(17)7:201(18)9:05(19)10:47(20)15:29(21)16:04(22)16:61(23)16:98(24)17:05(25)17:07(26)17:104(27)18:98(28)20:20(29)20:66(30)21:18(31)21:97(32)22:36(33)23:27(34)23:28(35)23:101(36)24:61(37)24:62(38)26:32(39)26:33(40)26:45(41)27:45(42)28:07(43)28:18(44)29:65(45)33:19(46)33:19(47)33:53(48)35:45(49)36:29(50)36:37(51)36:51(52)36:53(53)36:77(54)37:19(55)37:177(56)38:72(57)39:49(58)39:68(59)40:68(60)40:78(61)41:34(62)47:04(63)47:21(64)55:37(65)62:10(66)65:02(67)67:16(68)69:13(69)74:08(70)75:07(71)75:18(72)77:08(73)79:14(74)79:34(75)80:33(76)94:07=76 |
|
| |
Verb: Perfect; Third person; singular;
masculine; Passive;
مصدر-نَقْرٌ Verbal noun.
(1)74:08=1
فعل ماضٍ مبني
للمجهول-مبني على الفتح/صيغة:واحد
مذكرغائب |
|
| |
Separable Preposition.
حرف
جر |
|
| |
Noun
of instrument: Definite; singular; masculine; genitive. (1)74:08=1
اسم آله:معرفہ
باللام-مجرور-واحد
مذكر |
|
| |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason-sequence and effect/consequence + + Demonstrative
pronoun, in nominative state as Subject of Nominal Sentence.
(1)21:29(2)74:09(3)107:02=3
حرف فَ
+
اسم الإشارة |
|
| |
Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; accusative +
Time adverb, in genitive state.
(1)3:167(2)4:42(3)6:16(4)7:08(5)8:16(6)14:49(7)16:87(8)18:99(9)18:100(10)20:102(11)20:108(12)20:109(13)22:56(14)23:101(15)24:25(16)25:22(17)25:24(18)25:26(19)27:89(20)28:66(21)30:04(22)30:14(23)30:43(24)37:33(25)40:09(26)42:47(27)45:27(28)52:11(29)69:16(30)69:17(31)69:18(32)74:09(33)75:10(34)75:12(35)75:22(36)75:30(37)77:15(38)77:19(39)77:24(40)77:28(41)77:34(42)77:37(43)77:40(44)77:45(45)77:47(46)77:49(47)79:08(48)80:37(49)80:38(50)80:40(51)82:19(52)83:10(53)83:15(54)88:02(55)88:08(56)89:23(57)99:04(58)99:06(59)100:11(60)102:08=60
الإِضَافَةُ-اسم:
منصوب-واحد
مذكر/مضاف +
ظرف زمان
في محل جر-مضاف إليه |
|
| |
Noun: Masculine; Singular; nominative.
(1)11:77(2)54:08(3)74:09=3اسم
:مرفوع-واحد
مذكر |
|
| |
Adjective resembling participle: Indefinite;
singular; Masculine;
accusative.(1)74:09=1
الصفة المشبهة:-معرفہ
باللام مرفوع-واحد
مذكر |
|
| |
Separable Preposition. حرف جر |
|
| |
Active
participle: definite; sound plural; masculine; genitive/
accusative.
(1)2:34(2)2:89(3)2:191(4)2:250(5)2:264(6)2:286(7)3:28(8)3:32(9)3:141(10)3:147(11)4:101(12)4:139(13)4:140(14)4:144(15)5:54(16)5:67(17)5:68(18)7:50(19)7:101(20)8:07(21)8:18(22)9:02(23)9:26(24)9:37(25)10:86(26)11:42(27)13:14(28)13:35(29)16:27(30)16:107
(31)19:83(32)25:26(33)25:52(34)26:19(35)30:45(36)33:01(37)33:48(38)33:64(39)35:39(40)35:39(41)36:70(42)38:74(43)39:59(44)39:71
(45)40:25(46)40:50(47)40:74(48)47:11(49)67:28(50)69:50(51)71:26(52)74:10(53)86:17=53
اسم فاعل:معرفہ
باللام- منصوب/مجرور-جمع
سالم مذكر |
|
| |
Noun: Singular;
masculine; accusative. (1)4:95(2)6:46(3)9:02(4)9:03(5)11:46(6)11:65(7)11:76(8)13:04(9)16:21(10)23:06(11)28:71(12)28:72(13)35:03(14)41:08(15)43:18(16)52:43(17)70:28(18)70:30(19)74:10(20)84:55(21)95:06=21
اسم:مرفوع-واحد-مذكر |
|
| |
Adjective resembling participle on فَعِيْلٌ
measure:
Indefinite; singular; masculine; genitive. (1)74:10=1
الصفة المشبهة:-معرفہ
باللام-مجرور-واحد
مذكر |
|

74:11-17
Main Page/Index